Diskussion:Khana Ratsadon

Letzter Kommentar: vor 15 Jahren von Hdamm in Abschnitt "Volks"-"Partei "?

"Volks"-"Partei "?

Bearbeiten

Sollten wir das Lemma hier nicht auch wie in der englischen Wkipedia en:Khana Ratsadon nennen? Es gibt ja so viele "Volks"-Parteien in Thailand, dass ich mit der Unterscheidung so meine Probleme habe. Diese hier ist ja wörtlich übersetzt auch eigentlich keine "Partei", sondern (wie es bei thai-language.com übersetzt wird) ein/e "council; group; member; corporation" bzw. eine "faculty of a college or university". Auch Ratsadon würde ich eher mit "Bürger" übersetzen (der Lexitron-Eintrag dazu lautet: ราษฎร /râːtˑsàˑdɔ̄ːn/ [N] citizen). --Hdamm 11:13, 24. Okt. 2009 (CEST)Beantworten