Diskussion:Kirin Beer
Artikelname Kirin Beer oder Kirin Brewery (Company)
BearbeitenDa der Artikel nach Kirin Beer verschoben wurde und der Anfang des Artikels das Unternehmen nun primär als Kirin Beer K.K. bezeichnet, wollte ich mal fragen, was der Sinn hiervon ist, da er sich mir nicht so recht erschließt. Sowohl Kirin Beer K.K. als auch Kirin Brewery Company, Ltd. sind englische Bezeichnungen, wobei selbst durch die Änderung noch bestätigt wird, dass zweiteres der normale(re) englische Begriff ist, was sich auch in der Suche in Internetsuchmaschinen widerspiegelt, sowohl im normalen Raum, als auch nur im deutschsprachigen Teil. Kirin Beer K.K. wäre zwar eine wörtlichere englische Übersetzung des japanischen Namens, aber ist eben ungebräuchlicher. Selbst die Namensgebung in anderen Sprachen von Wikipediaartikeln wird in 4 von 6 Artikeln Kirin Brewery Company (von den anderen einer japanisch, der schwedische nennt ihn "Kirinbrauerei") verwendet, weshalb ich eher eine Verschiebung auf diesen Namen befürworten würde. Wenn jemand jedoch andere Informationen oder Begründungen für die Verschiebung oder die präferierte Verwendung des neuen Namens/Lemmas haben sollte, höre ich mir die natürlich auch gerne an. Lg Star Flyer 11:39, 19. Okt. 2008 (CEST)
- Kirin Brewery ist der englische Name, Kirin Beer der japanische und keine Übersetzung. Da wir hier die deutschsprachige WP sind, sind die englischen irrelevant und der Originalname wird genommen. --Mps 18:14, 19. Okt. 2008 (CEST)
- Ich finde aber irgendwie nirgends einen Hinweis, dass Kirin Beer der japanische Name sein sollte. Im japanischen Artikel steht ja auch nur Japanisches außer Kirin Brewerry Company, Ltd. und der deutsche Artikel sagt ja auch 麒麟麦酒株式会社, Kirin Bīru Kabushiki-gaisha, wobei die google-Übersetung für 麦酒 bei mir auch nur Brauerei ausspuckt, bzw als Langbegriff Kirin Brauerei Co. Ltd. Sprich, wieso sollte dieser englische Ausdruck ein japanischer Name sein, ohne im japanischen Artikel zu stehen? Gruß Star Flyer 18:32, 19. Okt. 2008 (CEST)
- Der steht doch im japanischen Artikel, konkret steht dort und auch hier 麦酒 wird Bīru also Beer ausgesprochen. --Mps 19:08, 19. Okt. 2008 (CEST)
- Ich verstehe aber dennoch nicht, wieso "Beer" japanisch sein sollte,dann müsste man den Artikel doch ganz konsequent "Kirin Bīru" nennen? --Star Flyer 19:42, 19. Okt. 2008 (CEST)
- Nein, Beer ist die Schreibung dieses Wortes in lateinischer Schrift. Wenn man das Wort phonologisch in japanischer Schrift schreibt, erhält man ビール, was rücktranskribiert Bīru ist. Das Wort bleibt aber aber Beer und sollte sich ja nicht nur dadurch ändern, weil man das in einem anderen Schriftsystem nur ungenügend ausdrücken kann. --Mps 20:14, 19. Okt. 2008 (CEST)
- Wenn man das englische Wort für handlich ins Deutsche überträgt, wird es zwar weiterhin "handy" geschrieben, kann aber eine andere Bedeutung erhalten, wie es das ja auch getan hat. Jedenfalls finde ich nicht, dass ein aus einer anderen Sprache übernommenes Wort einer Fremdsprache in deutsch wiederum in dieser anderen Sprache geschrieben werden sollte. Wir wissen nicht genau, aus welcher Sprache das Wort "Bier" kommt, zumindest gehe ich davon aus. Ich behaupte auch mal, dass das japanische Wort für Bier nicht zwingend aus dem Englischen kommt, diese Übersetzungsseite behauptet sogar, dass das Wort aus dem Holländischen kommt, genauer diese Seite, wohingegen das englische Wort biya ausgesprochen wird. Auch ist die hier verwendete Schreibweise meines Erachtens schon "eingejapanischt", da sie in der Form 麦酒 nicht in der für Fremdworte gebrauchten Katana geschrieben ist (soweit ich das beurteilen kann). Und wie gesagt, ein verändertes Wort einer fremden Sprache sollte nicht "rücktranskribiert" und rückübersetzt werden, auch wenn es nur verändert wurde, da die Japaner ein Wort ohne Vokalauslaut nicht darstellen können. --Star Flyer 12:56, 20. Okt. 2008 (CEST)
- Deine Quellen behaupten ebenfalls dass Bīru auch engl. beer meinen als auch regulär als 麦酒 geschrieben werden kann. Mit ビール wird üblicherweise das englische gemeint – obwohl das Holländische das ursprünglichere ist –, siehe http://www.asahibeer.co.jp oder http://www.suntory.co.jp/beer/. --Mps 22:22, 20. Okt. 2008 (CEST)
- Wo steht in "meinen" Quellen, dass Biru auch engl. meinen kann? (Link?) So wie ich das sehe, wäre ビール/麦酒 das vom Niederländischen stammende und ビヤ sowie ビア das englische Wort. Dass die Japaner das Wort "beer" in ihre Websites einbauen, finde ich normal, da die gerne die englische Sprache verwenden und gerade bei Webadressen ja kein japanisch eingegeben werden kann. Vielleicht wäre auch eine Verschiebung nach Kirin (Brauerei) akzeptabel? Lg Star Flyer 23:10, 20. Okt. 2008 (CEST)
- http://www.wadoku.de/comment.jsp?entryid=171514, Abschnitte Wikipedia und Englisch. Doch bei Webadressen kann man auch japanische Schriftzeichen verwenden und außerdem sie hätten ja auch bier statt beer verwenden können. Auch wird auf der Kirin-Website ビール mit beer übersetzt, z.B. ハートランドビール = Heartland Beer. Warum sollte das bei der Firma nicht so sein? --Mps 23:35, 20. Okt. 2008 (CEST)
- Bzgl. des Links: Da steht aber doch "Bier {n} (<Herk.: aus d. Holl.>). ", was du mit "Abschnitte Wikipedia und Englisch" genau meinst, kann ich nicht verstehen, da ich kein Japanisch spreche ;) Der Abschnitt englisch ist aber meiner Meinung nach nur zur Referenz, um da auch weitere Beschreibungen zu bekommen. Bzgl Webadressen meinte ich zb. www.ハートランドビール.de, dass es das meines Wissens nicht gibt. Der Gebrauch des Wortes "beer" statt "bier" halte ich eher Globalisierungsgründen zugute. Bei "heartland beer" fällt sogar auf, dass die ganze Werbung englisch ist, wie auch "visit heartland.jp". Aber eine Antwort auf die Frage bezüglich Verschiebung nach "Kirin (Brauerei)" als Kompromiss wäre schön, da du die Frage sicher übersehen hast. :) Lg Star Flyer 10:32, 21. Okt. 2008 (CEST)
- Ich weiß nicht, Klammerlemmata sollten wenn möglich vermieden werden und mir gefällt auch die Konsistenz mit Asahi Beer. --Mps 21:16, 22. Okt. 2008 (CEST)
- Asahi (Bier) hast du ja auch auf Asahi Beer verschoben ;) Aber na ok, lassen wirs halt so, Wenn dir das so gefällt^^ Star Flyer 21:56, 22. Okt. 2008 (CEST)
- Ich finde aber irgendwie nirgends einen Hinweis, dass Kirin Beer der japanische Name sein sollte. Im japanischen Artikel steht ja auch nur Japanisches außer Kirin Brewerry Company, Ltd. und der deutsche Artikel sagt ja auch 麒麟麦酒株式会社, Kirin Bīru Kabushiki-gaisha, wobei die google-Übersetung für 麦酒 bei mir auch nur Brauerei ausspuckt, bzw als Langbegriff Kirin Brauerei Co. Ltd. Sprich, wieso sollte dieser englische Ausdruck ein japanischer Name sein, ohne im japanischen Artikel zu stehen? Gruß Star Flyer 18:32, 19. Okt. 2008 (CEST)