Ist die Übersetzung in die deutsche Sprache als "Klare Stimme" so akzeptabel?
clarus oder clara = hell, klar, deutlich
clear = to make o.s. = verständlich
Ich tendiere deshalb mehr zu : "deutliche oder verständliche Sprache", das "klare Stimme" verbinde ich mehr "als klar vom Klang" aber nicht vom Inhalt her. Ich kann aber auch völlig daneben liegen. --Grani (Diskussion) 16:42, 1. Nov. 2012 (CET)