Diskussion:Konstabler des Towers

Letzter Kommentar: vor 5 Jahren von Jbergner in Abschnitt Konstabler des Tower oder Konstabler des Towers?

Konstabler des Tower oder Konstabler des Towers?

Bearbeiten

"Constable of the Tower" ergibt bei der Übersetzung ins Deutsche einen Genitiv, also sollte es doch wohl eigentlich "Konstabler des Towers" heißen. Mit Genitiv-S. Oder? --Jbergner (Diskussion) 09:45, 20. Nov. 2019 (CET)Beantworten

Die Schreibweise mit Genetiv-S scheint die verbreitetste zu sein. Zudem ist es m.E. ein Teil-Anglizismus, der Tower (Flughafen) steht im Duden. Was anderes wäre es, wenn Tower am Beginn eines Eigennamens steht, da wäre z.B. "... des Tower of London" korrekt. Gruß --Invisigoth67 (Disk.) 10:03, 20. Nov. 2019 (CET)Beantworten
Tower ist ja offenbar "ordentlich" eingedeutscht, Der Duden schreibt den Genitiv auch mit "s". -- Jesi (Diskussion) 12:31, 20. Nov. 2019 (CET)Beantworten
Wobei der Duden-Eintrag nur den (Flughafen-)Tower abdeckt, der auf englisch "control tower" heißt. Das englische Wort "tower" steht wiederum allgemein für Turm, Mast u. ä. Der Danube Tower ist ja bekanntlich ein "television tower". ;-) Gruß --Invisigoth67 (Disk.) 12:49, 20. Nov. 2019 (CET)Beantworten
Hmm, stimmt. Damit bleibt das eher allgemeine Problem der Flexion fremdsprachiger Wörter. Da ist möglicherweise beides "erlaubt", in diesm Fall könnte man wegen des Dudeneintrages (und auch der Verwendung, als Beispiele hier und hier) aber die Schreibung mit "s" bevorzugen. -- Jesi (Diskussion) 13:29, 20. Nov. 2019 (CET)Beantworten
Sehe ich genauso. Wenn's keine Einwände gibt, könnten wir ja in ein paar Tagen den Artikel verschieben und anpassen. Gruß --Invisigoth67 (Disk.) 15:12, 20. Nov. 2019 (CET)Beantworten
Danke für die kurzfristige Einschätzung. VG --Jbergner (Diskussion) 10:13, 21. Nov. 2019 (CET)Beantworten