Diskussion:Koschtschei

Letzter Kommentar: vor 9 Jahren von 78.43.41.45 in Abschnitt Name

Name

Bearbeiten

Im Standardrussischen wird щ zwar eher wie ein langes und palatales ш ausgesprochen, aber normalerweise wird щ im Deutschen doch zu schtsch transkribiert. Auch polnisches ść entspricht eher einem schtsch (oder chtch) als einem sch. Und außerdem ist ein й ja kein i, sondern ein j. Müsste das Lemma des Artikels also nicht eher Koschtschej statt Koschei heißen? --Wutzofant (grunz) 02:33, 25. Nov. 2007 (CET)Beantworten

mir sind diese wesen (zu deutsch übersetzt) als "Kostchtchie" bekannt, dämonen die mit eis bzw großer kälte in verbindung gebracht werden. nachdem ich nun diesen artikel und insbesondere obigen diskussionsbeitrag zu lesen bekam, scheint mir die korrekte aussprache "kos-dschi-tschije" zu sein. 11 jahre hat es nun gedauert, bis die aussprache halbwegs sinn ergab... --78.43.41.45 12:52, 10. Mai 2015 (CEST)Beantworten

Parallelel zur modernen Fantasy

Bearbeiten

Imho ist dieser Absatz viel zu spekulativ und entfernt sich vom eigentlichen Thema. Unter "Weitere Erwähnungen" wird meiner Meinung nach stark genug auf Harry Potter eingegangen (es ist nicht so als wäre die Gemeinsamkeit soo stark) und die Erwähnung des Lichs finde ich auch sehr unpassend (ein weiterer Punkt in Weitere Erwähnungen wäre evtl angebracht aber ein ganzer Absatz, nee)

Hinweis zu der Übersetzung "Бессмертный" ist falsch

Bearbeiten

Ich bin Russisch-Muttersprachler und kann folgendes sagen: "Бессмертный" bedeutet im Russischen "der unsterbliche". Das ist die korrekte Übersetzung des Wortes und keine "freie". Auf die Wort-zu-Wort Übersetzung "der Todeslose" würde ich nie im Leben kommen. Ich würde daher die Differenzierung als "korrekt übersetzt", statt "frei übersetzt" verwenden. (nicht signierter Beitrag von 88.73.135.124 (Diskussion) 12:38, 27. Jul 2015 (CEST))