Diskussion:Kraj

Letzter Kommentar: vor 19 Tagen von Amga in Abschnitt Etymologie

Krajina

Bearbeiten

Im Wort Kraj steckt auch der Begriff Krajina drin. Daher finde ich, daß eine entsprechende Verlinkung zum entsprechende Artikel angebracht ist. Kosmetic 17:18, 14. Okt. 2006 (CEST)Beantworten

Nicht nur in Krajina. Ich hab es jetzt berücksichtigt. --Ulamm 12:19, 12. Apr. 2007 (CEST)Beantworten

Kreis

Bearbeiten

Da erst die Böhmischen Kraje = Kreise veingerichtet wurden, später unter habsburgischer Ägide die Reichskreise, wäre interessant zu fragen, ob die deutsche Bezeichnung Kreis für eine Verwaltungseinheit nicht sogar auf die zweisprachige Einführung in Böhmen zurückgeht. --Ulamm 12:19, 12. Apr. 2007 (CEST)Beantworten

unbegründete(r) Revert(s)

Bearbeiten

Hallo Juro, wieso hast Du meine Version revertiert, obwohl ich die von AHz unterstellte Unklarheit behoben hatte? Benutzer:Ulamm 2007-04-17, 18:32 Die letzte Version von Ulamm ist die mit meinem letzten Eintrag. Bis heute Abend kann ich wegen AHZ's Amtsmissbrauch nur "anonym" eintragen. Antworten bitte an meine Diskusionsseite. Gruß Benutzer:Ulamm 2007-04-17 18:47

Landschaftsverband

Bearbeiten

Die Übersetzung "Landschaftsverband" ist denkbar unglücklich: Landschaftsverbände gibt es nur in in NRW und Niedersachsen. Daher wissen auch die meisten Deutschpsrachler damit nicht viel anzufangen. Sie sind Kommunalverbände, die sich an den Grenzen ehmaliger Territorien, z.B. preußischer Provinzen orientieren. Sie selbst stellen im Gegensatz zu diesen historischen Gebieten keine Identifikationsgrößen dar; Identifikationsgrößen sind Land, Regierungsbezirk, Landkreis, historisch-geografische Landschaft (die mit dem Zuständigkeitsgebiet des Landschaftsverbandes überwiegend, aber nicht immer übereinstimmt.

Darum hatte ich "Gebiet"(Vgl. Meyer-lexikon) und "Region" als Übersetzungen angegeben, ohne das nach deutsch und englisch aufzudröseln.--Ulamm 15:59, 13. Mai 2007 (CEST)Beantworten

Übersetzung

Bearbeiten

Die Tschechen übersetzen selbst das Wort kraj mit Kreis, dementsprechend ist oberste Oberste Politiker der Kreishauptmann und die Kreishauptmannschaft. - also nur von historisch kann man dann nicht sperechen. siehe Kreishauptmann von Südmähren --K@rl (Verbessern ist besser als löschen) 21:27, 7. Apr. 2011 (CEST)Beantworten

Der Jihočeský kraj nennt sich auf seiner Homepage "Bezirk": http://www.kraj-jihocesky.cz/foreign/nem/index.php. Kreishauptmannschaft wäre aber Hejtmanství, und das gibt es nicht und gab es auch nicht. --Sasik 01:35, 8. Apr. 2011 (CEST)Beantworten
Aber Michal Hašek hat die Mailadresse hejtman@kr-jihomoravsky.cz also gibts doch den Kreishauptmann --K@rl (Verbessern ist besser als löschen) 21:27, 8. Apr. 2011 (CEST)Beantworten
Ich schrieb KreishauptmannSCHAFT. --Sasik 22:12, 8. Apr. 2011 (CEST)Beantworten

Etymologie

Bearbeiten

Bin durch die jüngste Änderung (wieder) drauf gekommen: irgendwie suggeriert der Text, auch zuvor schon, und vgl. auch Diskussionen oben um Übersetzungen, dass "Kreis" und "kraj" irgendwie gleichbedeutend und gleichen Ursprungs seien. Das ist nicht so, und die Begriffe klingen (im Deutschen) nur zufällig ähnlich. Das allgemein-slawische "kraj" bedeutend vielmehr "Rand" oder auch "Ufer" und im übertragenen Sinne auch allgemein (größere) Gebiete/"Landstriche". Vgl. Ukraine, Krain, Krajina usw., als teils eher vergleichbar mit dem deutschen "Mark". Die eher wörtliche tschechische Entsprechung von "Kreis" oder "Bezirk" (also etwas "rundem" oder einer "Umgebung"/Umkreis einer Stadt) wäre dagegen vielmehr Okruh (vgl. auch Okrug, denn geometrisch "Kreis(fläche)" = tschechisch "kruh", und in anderen slawischen Sprachen ähnlich. (Klar, auch der "Rand" von etwas kann im "Kreis" um etwas herum liegen, es ist kompliziert ;-)) Meinungen? Sollte/muss das hier klarer gemacht werden und wie? Habe gerade keine prägnante zitierbare Quelle... --AMGA 🇺🇦 (d) 08:56, 3. Dez. 2024 (CET)Beantworten