Diskussion:Kyeok Too Ki
Letzter Kommentar: vor 10 Jahren von Vagabund in Abschnitt Übrsetzung von Kyeok Too Ki
Übrsetzung von Kyeok Too Ki
BearbeitenDie Hanja für Kyeok Too Ki sind 格鬪技. Daraus geht eindeutig hervor, dass "Ki" (技) hier nicht Energie (Qi), sondern eben Technik heißt. (@ Benutzer:K.muehlau) LG, --Vagabund (Diskussion) 17:08, 6. Feb. 2014 (CET)
Das mag ja sein, aber laut Großmeister Yeo - für den ich hier schreibe - bedeutet das "Ki" hier "Energie" und nicht "Technik". Könnte da was bei der Übertragung auf chinesische Schrift schiefgegangen sein? (nicht signierter Beitrag von K.muehlau (Diskussion | Beiträge) 21:21, 6. Feb. 2014 (CET))
- Schau dir den koreanischen Artikel zu Muye (무예) an, da stehen die Hanja zu 격투기, nämlich 格鬪技. Kyeoktugi ist mehr oder weniger ein synonym zu Muye und bedeutet "Kampfsport". Dies zeigt auch dieser Wörterbucheintrag im koreanisch-deutsch Wörterbuch von Naver:
- '격투기' 에 대한 검색 결과입니다.
- Kampfsport 발음듣기
- [남성] 격투기(권투레슬링 따위)
- Kämpfer [|kεmɐ] 발음듣기
- [남성] 전사, 투사;[군사] 전투원;[스포츠] 격투기 선수;경쟁자
- Wenn GM Yeo sagt, dass Kyeoktugi / Kyok Too Ki etwas anderes bedeutet, hat er offenbar eine Umdeutung vorgenommen und das ursprüngliche Hanja verändert. So ähnlich, wie bei Kara-te (ursprünglich "Hand der Tang", dann "leere Hand"). LG, --Vagabund (Diskussion) 21:49, 15. Feb. 2014 (CET)