Diskussion:La donna è mobile

Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von Hodsha in Abschnitt Musik

Deutsche Übersetzung ?

Bearbeiten

Könnte nicht mal jemand, der der italienischen Sprache fähig ist, eine Übersetzung ins Deutsche vornehmen ? Sonst verstehen Sprachmuffel wie ich nur Bahnhof. -- Gerd Fahrenhorst 16:47, 4. Feb. 2009 (CET)Beantworten

"La donna è mobile" bedeutet wörtlicher nicht "Die Frauen sind unbeständig" sondern "Die Frau ist unbeständig" - das könnte ein der italienischen Sprache Fähiger einmal umbessern. --80.121.22.162 09:22, 15. Nov. 2009 (CET)Beantworten

Franz I. hat in einem Fenster von Schloß Chambord den Spuch au Lateil/italienisch eingekratzt, wörtlich: La dona mobile. Also nicht auf französisch.--188.97.194.178 20:13, 31. Jan. 2021 (CET)Beantworten

Hmpf

Bearbeiten

@Goesseln: Den Don Giovanni mit Rigoletto verwechseln ist Mist, meiner... :( --Informationswiedergutmachung (Diskussion) 11:38, 18. Nov. 2014 (CET)Beantworten

Dein jugendlicher Eifer in Ehren, aber einem 67-jährigen Librettisten und abgehalfterten Tenor den Verführer der 15-jährigen Gilda spielen zu lassen, das wäre wohl etwas verwegen gewesen. --Goesseln (Diskussion) 11:50, 18. Nov. 2014 (CET)Beantworten

... einer breiten Masse ...

Bearbeiten

Die "breite Masse" ist vom "widerlichen Pöbel" nicht weit entfernt. Das könnte man eleganter formulieren ... --Peter2 (Diskussion) 14:58, 28. Sep. 2015 (CEST)Beantworten

Musik

Bearbeiten

Dieser Abschnitt ist - höflich gesagt - bescheiden. Die Arie wird aufgrund ihrer lange zurückreichenden Bekannt- und Beliebtheit gerne auch für Werbezwecke verwendet (u.a. Nestlés Choco Crossies, Dr. Oetkers Tiefkühlpizza Ristorante). --Hodsha (Diskussion) 21:49, 8. Jul. 2023 (CEST)Beantworten