Diskussion:Lauschprojekt

Letzter Kommentar: vor 2 Jahren von Regnart in Abschnitt Zentrum für Transfinite Wahrnehmung
Der Artikel „Lauschprojekt“ wurde im März 2022 für die Präsentation auf der Wikipedia-Hauptseite in der Rubrik „Schon gewusst?vorgeschlagen. Die Diskussion ist hier archiviert. So lautete der Teaser auf der damaligen Hauptseite vom 10.04.2022; die Abrufstatistik zeigt die täglichen Abrufzahlen dieses Artikels.

Typo?

Bearbeiten

Moin. Muss es in der Tabelle im Kapitel "Mission" in der letzten Zeile nicht "Teleskop 4" heißen?--Pohl-rosengarten (Diskussion) 07:02, 10. Apr. 2022 (CEST)Beantworten

In der Tat. Herzlichen Dank für den Hinweis! Ist korrigiert. --Regnart (Diskussion) 07:14, 10. Apr. 2022 (CEST)Beantworten
P.S.: Der Grund, warum die Teleskope der Startreihenfolge nach durchnummeriert sind und nicht zum Beispiel symmetrisch 1 / 2+4 / 3 ist, dass die Größe der Formation mit einem Satellitenabstand von 200 m sehr viel kleiner ist als der Durchmesser des Halo-Orbits mit 150.000 km und daher die Konfiguration beim Start keine Rolle spielt:
https://spj.sciencemag.org/journals/space/2022/9835234/ (in dem Abschnitt unter Abbildung 5)
Regnart (Diskussion) 07:25, 10. Apr. 2022 (CEST)Beantworten

Zentrum für Transfinite Wahrnehmung

Bearbeiten

Woher stammt diese Übersetzung, und wieso wird es mit transfiniter Mathematik in Verbindung gebracht? 超限感 scheint doch eher so etwas wie ‚über eine Grenze hinausgehende Wahrnehmung‘ zu heißen. --Megalogastor (Diskussion) 08:27, 10. Apr. 2022 (CEST)Beantworten

Die Übersetzung stammt von mir. Transfinite, also über eine Grenze hinausgehende Wahrnehmung gibt es natürlich nicht. Der Begriff wurde an der Universität für Elektrotechnik und Elektronik Xi’an geprägt, wo man ein Talent für schräge Bezeichnungen hat (das Lauschprojekt ist eigentlich ein Spähprojekt). Das Ganze hat mit transfiniter Induktion bzw. zh:超限归纳法 nichts zu tun, wie ja im Text auch erwähnt.
Der Grund für die absonderliche Bezeichnung geht aus den Quellen nicht explizit hervor, dürfte aber darin liegen, dass man möglichst allgemein bleiben wollte. Dort wird richtig viel Geld investiert, das sind nicht nur ein paar Büros mit Computern, sondern echte Hardware. Wenn der Eindruck entstünde, dass sich die China Aerospace Science and Technology Corporation mit Steuergeldern für Jahrhunderte Aufträge sichern will (natürlich will man zu den Expoplaneten früher oder später hinfliegen), wäre Bao Weimin die längste Zeit Aufsichtsratsvorsitzender gewesen. Auf der anderen Seite ist die allgemein gehaltene Ausdrucksweise auch nicht falsch. Das Lauschprojekt dient neben der unmittelbaren Suche nach Exoplaneten auch der Technologieerprobung für ähnliche Interferometrie-Teleskope zur Erdbeobachtung und Asteroiden-Frühwarnung. Das hier ist nur der Anfang :-) --Regnart (Diskussion) 11:01, 10. Apr. 2022 (CEST)Beantworten
Ich habe den Verdacht, dass die Absonderlichkeit erst durch die Übersetzung zustande kommt. Wenn es keine etablierte deutsche Bezeichnung gibt und die Übersetzung nicht trivial ist, sollte man für Wikipedia auch keine solche erfinden, siehe WP:Keine Theoriefindung. --Megalogastor (Diskussion) 15:50, 10. Apr. 2022 (CEST)Beantworten
Es gibt in der Tat keine etablierte deutsche Bezeichnung. Wenn Du die Schriftzeichen googelst, kannst Du sehen, dass das auch kein lexikalisierter chinesischer Ausdruck ist. Das haben sich die in Xi’an ganz alleine ausgedacht, und bitte glaube mir, es klingt im Chinesischen genauso seltsam wie im Deutschen.
Nichtsdestotrotz sind das Zentrum für transfinite Wahrnehmung und das Schwerpunktlabor der Provinz Shaanxi für transfinite Weltraumerkundung real existierende Einrichtungen. Hier findest Du die Liste aller derartiger Einrichtungen an der Universität, die ansonsten ganz normale Namen haben. Bei der Formulierung "Transfinite Wahrnehmung" habe ich die offizielle chinesische Übersetzung für "transfinite Induktion" verwendet. Aber ich bin für alles offen. Wenn Dir eine bessere Übersetzung einfällt, werde ich das gerne ändern. --Regnart (Diskussion) 16:14, 10. Apr. 2022 (CEST)Beantworten
Noch ein Gedanke zu möglichen Übersetzungen. Es gibt im Chinesischen den Ausdruck "Interstellare Erkundung" (恒星际探测). Das ist ein ganz offizieller Arbeitsbereich innerhalb der Chinesischen Planetenerkundung (PEC, das Logo mit den C-förmigen Planetenbahnen), die über die Nationale Raumfahrtbehörde Chinas dem Ministerium für Industrie und Informationstechnik untersteht und das Lauschprojekt in der Betriebsphase betreuen wird. Die Damen in Xi’an hätten durchaus den naheliegenden Begriff "Interstellare Erkundung" übernehmen können, das haben sie aber nicht. Wie gesagt, der Grund dafür dürfte wohl die allgemeine Verwendbarkeit für weltraumbasierte Bildgebung sein. Bei einer Übersetzung der Laborbezeichnung müssen wir also möglichst im Allgemeinen bleiben. --Regnart (Diskussion) 16:57, 10. Apr. 2022 (CEST)Beantworten