Diskussion:Le Livre du Chemin de long estude
Letzter Kommentar: vor 15 Jahren von AFBorchert
Die Schreibung "long estude" im Titel war falsch. Auch im Mittelfranzösischen heißt die feminine Form von long (ganz wie im Neufranz.) longue. Außerdem lautet eine deutsche Übersetzung des Titels nicht "Das Buch vom langen Weg des Lernens" sondern "Das Buch vom Weg des langen Lernens/Studierens". Habe entsprechend korrigiert Gert pinkernell 23:56, 29. Jul. 2008 (CEST)
- Ich war eben so frei, die Seite entsprechend zu verschieben, so dass Titel und Lemma wieder übereinstimmen. --AFBorchert 23:26, 14. Sep. 2008 (CEST)
- Hallo AF Borchert! Der korrekte Titel lautet doch (hatte mich leider geirrt) Le Livre du chemin de long (nicht longue) estude. Gert pinkernell 22:38, 23. Mär. 2009 (CET)
- Vielen Dank für den Hinweis, ich habe das Lemma wieder verschoben. Viele Grüße, AFBorchert 11:14, 26. Apr. 2009 (CEST)
- Hallo AF Borchert! Der korrekte Titel lautet doch (hatte mich leider geirrt) Le Livre du chemin de long (nicht longue) estude. Gert pinkernell 22:38, 23. Mär. 2009 (CET)