Diskussion:Lee Cheong-jun

Letzter Kommentar: vor 10 Jahren von Ullimdong in Abschnitt Lemma

Lemma

Bearbeiten

Die Bücher von ihm sind in Deutschland unter Yi Chŏng-jun (bzw. Yi Chŏng-Jun oder das erste noch mit Familiennamen hinten) erschienen, wie man bei Amazon auf den Covern sehen kann ([1]). Sehe zwar, dass er auch Lee Cheong-jun transkribiert wird ([2]) und eine Verbreitung hat, aber würde mich hier am in Deutschland erschienen Büchern bei der Transkription orientieren und finde diese am ausschlaggebendsten. Fett als erstes sollte schon die Schreibweise des Lemmas und sonstigen Fließtextes stehen. Diese Liste [3] und die Änderungen der Praktikantin von KLTI finde ich sehr problematisch (sehe direkt Tippfehler auch bei den präferierten Namen und bei einigen Autoren weiß ich, dass ihre Bücher in D unter deutlich anderer Romanisierung erschienen sind). Die Liste ist für die Arbeit in der enWP, bzw. für den "Preferred Name" (personal preference) auf den sich die enWP-Namenskonvention bezieht. Es gibt da ein Projekt [4] des Bloggers (KTLIT) Charles Montgomery (User:Ccmontgom) der dafür eine kleine Kooperation mit KLTI eingegangen ist [5]. Die Liste und die "Preferred Names" werden auf den Seiten des KLTI selbst so überhaupt nicht verwendet und scheint die Namensproblematiklösung dieses Users zu sein. Muss ich mir alles nochmal in Ruhe genauer betrachten, aber habe diesen Link auf die Liste hier erstmal rausgenommen. Eigentlich bin ich für ein Verschieben hin zu Yi Chŏng-jun. Beste Grüße --Neojesus (Diskussion) 20:37, 3. Apr. 2014 (CEST)Beantworten


Dieser Meinung (Verschiebung zu "Yi Chong-jun") schließe ich mich an (in Dt ohne diakritische Zeichen bei Peperkorn, Residenz-Verlag u.a.), auch Yi Chongjun (Haag und Herchen) oder Yi Chungjun (Peperkorn 2000), aber nirgends "Lee Cheong-jun". Daher wäre eine Verschiebung zu Yi Chong-jun oder Yi Chŏng-jun schon sinnvoll. Weiß nur leider nicht, wie das geht ...--Ullimdong (Diskussion) 18:14, 6. Nov. 2014 (CET)Beantworten