Diskussion:Leibniztempel
Letzter Kommentar: vor 14 Jahren von R. Nackas in Abschnitt Übersetzung möglich?
Übersetzung möglich?
BearbeitenGoolge übersetzt "Genio" mit Genius (italienisch, weil Latein nicht unterstützt wird), Leibnitii wird dann wohl der deklinierte Name sein, demnach sinngemäß mit „[Gewidmet dem] Genie Leibnitz“ übersetzbar. Ist das richtig? --Qhx 11:16, 13. Sep. 2010 (CEST)
- Wahrscheinlich ist aus dem Kontext der zeitgenössichen Antikenrezeption heraus der Genius gemeint, also nicht in erster Linie das Genie im heutigen Sinn. So wie es in der römischen Kaiserzeit z. B. den Divus Iulius gab, der als Genius des Caesar in Tempeln verehrt wurde. Das dann übertragen auf Leibniz, dessen Genius hier einen Tempel bekommt. Gleichzeitig ist der Geniekult in der Zeit, in der der Leibniztempel gebaut wurde, sowieso gerade Thema. Um die Inschrift richtig zu deuten, müsste man also die zeitgenössische Konzeption von Genius/Genie genauer untersuchen.--R. Nackas 17:49, 21. Okt. 2010 (CEST)