Veröffentlichungen (Auswahl) , Übersetzungen und Kritische Ausgaben

Bearbeiten

@Endclimatechange: Der ganze Bibliografie-Teil sollte nochmal etwas redigiert werden.

Unter "Veröffentlichungen (Auswahl)" sind immer nur englische Umschriften angegeben.

Lài Hé shì shuí (賴和是誰 / Who is Lai Ho). A small book of which only one copy was printed, March 1979.

Sind diese Werke zweisprachig erschienen? Wenn nicht, macht eine englische Umschrift keinen Sinn. Wenn der Titel übersetzt werden soll – was sicher sinnvoll ist – dann sinnvollerweise auf Deutsch.

Auch solche Sprachmischungen (Chinesisch – Englisch – Deutsch) wie

Elias Canetti (Jieyi Kaneiti節譯 卡內提), Miwang (迷惘, Chin. transl. of Die Blendung); transl. by Liang Jingfeng. Taipei台北 : Guangfu shuju 光復書局 1988.

sind nicht sinnvoll.

--Furfur Diskussion 21:58, 1. Aug. 2021 (CEST)Beantworten