Übersetzung
BearbeitenDie richtige Übersetzung für Lido ist Strand, nicht Nehrung, auch wenn natürlich der bekannteste Lido, der Lido di Venezia gleichzeitig eine Nehrung ist. Es gibt viele Lidos, die Strände, aber sicher keine Nehrungen sind, wie der Lido di Ostia. Das ändert man nicht in dem man die hier aus der Liste streicht. Nehrung heißt korrekt übersetzt "cordone litoraneo". Auch wenn diese Bezeichnung selten verwendet wird. Nachweise: italienische Wikipedia und übliche Internet-Übersetzungsprogramme.
Ich werde deshalb die Änderung von Benutzer:W!B wieder zurücksetzen.--Pippo (Diskussion) 19:41, 13. Aug. 2012 (CEST)
Lido???
BearbeitenIch bin einigermaßen entsetzt, dass es bei Wikipedia keine (umfassende) Erklärung dafür gibt, was ein italienisches Lido ist. Wie kann das eigentlich sein?--Apnoist (Diskussion) 18:57, 7. Jan. 2025 (CET)