Diskussion:Lietuvos valstiečių ir žaliųjų sąjunga

Letzter Kommentar: vor 4 Jahren von Furfur in Abschnitt Artikeltitel in dieser Form ungeeignet

Lemma-Änderung hin zu deutscher Übersetzung

Bearbeiten

Bitte NICHT verschieben auf deutschsprachiges LEmma! Gründe wie folgt:

Hallo, lieber Rülpsmann! habe soeben die VErschiebung o.g. PArtei unter ein deutsches LEmma bemerkt. verstehe deine beweggründe. es gab aber auch recht gute für das litauisch sprachige LEmma. dazu gehört v.a., dass es keine gängige deutsche Übersetzung gibt und dass nach meinen Litauischkenntnissen mehrere "korrekte" Übersetzungen denkbar sind. so ist "tautininkai" von "tauta" = Volk abgeleitet, also direkt übersetzt "die Völkischen". in deutschen Parteinamen sind solche substantivierten Adjektive aber eher ungewöhnlich (siehe Christdemokraten, nicht Christliche Demokraten oder gar die Christlichen). genauso sollte "sajunga" eher mit "Bund" als mit "Union" übersetzt werden, zumindest dort, wo bereits ein deutsches Wort Namensteil ist, z.B. bei "tevynes sajunga" = Vaterlandsbund und nicht Vaterlandsunion (schließlich kommt eine traditionalistische GEsinnung durch ein rein deutsches Wort eher zum Ausdruck als durch ein deutsch-lateinisches Mischwort. ganz kompliziert sind die Genitive der litauischen Sprache, also in unserem Falle die korrekte Übersetzung "Bund der litauischen Nationalisten / Völkischen", was wir aber im Deutschen gerne mit was griffigem, zusammengezogenem wie "Litauischer Volksbund" oder "Litauische NAtionalunion" oder Ähnlichem übersetzen wollten. Und bei anderen Parteien wie z.B. der Lietuvos valstiečių liaudininkų sąjunga kannst du dich sehr schnell davon überzeugen, wie sehr man sich verheddern kann, will man litauische Parteinamen (= Eigennamen) "Korrekt" ins Deutsche übersetzen: "liaudis" ist schon wieder das Volk, jetzt aber im Sinne von volkstümlich, traditionen des Volkes und der Bund ist einer aus Bauern (wobei der "valstietis" wiederum ein bestimmter Bauer ist, nämlich der Kleinbauer, der seinen eigenen BEsitz bewirtschaftet) und aus "Volkstümlichen" -- wer aber sind die "Volkstümlichen" im Deutschen?!!?

Fazit: bitte schieb es wieder auf das litauische Lemma, weil jegliche deutsche Übersetzung dieses EIGENNAMENS nur eine Annahme sein kann, die auf tönernen Füßen steht. oder bringe eine Handvoll Belege bei, dass sich die Geschichtsschreibung / Politikwissenschaften auf diese Übersetzung geeinigt haben, dann soll's mir auch recht sein. du kannst gerne ein deutsches lemma mit weiterleitung auf "Lietuviu tautininku sajunga" (respektive den Suchbegriff ohne litauische Sonderzeichen) anlegen; ansonsten findet man die Partei am Ehesten wahrscheinlich eh über die Kategorie.

Danke, -- mastaart 08:44, 19. Mai 2009 (CEST)Beantworten
Was hältst du eigentlich davon, wenn man sich auf das am häufigsten vorkommende einigt? Übrigens hat man es bei den anderen sprachen genauso gemacht. Es wäre ja auch richtig, wenn man es von den anderen sprachen übersetzt. --Rülpsmann 18:31, 20. Mai 2009 (CEST)Beantworten
  • Nein. Das sind Eigennamen, Parteien sollten stets unter ihrer offiziellen Bezeichnung stehen und nicht unter irgendwelchen Eindeutschungen, die sich weiland in vielen Fällen der gesperrte Benutzer:Mandavi ausgedacht hat. --Matthiasb 20:30, 20. Mai 2009 (CEST)Beantworten

P:S: Du kannst nicht auch einfach Lemmata wie Evangelisch-Lutherische Kirche in der Republik Kasachstan auf Evangelisch-Lutherische Kirche in Kasachstan verschieben, weil es kürzer ist. Lies dir bitte mal Wikipedia:Keine Theoriefindung#Begriffsfindung durch. --Matthiasb 20:32, 20. Mai 2009 (CEST)Beantworten

Gut, DAS is' wieder rückgängig gemacht. Ich hab#s verstanden. Aber viele machen das. --Rülpsmann 22:16, 20. Mai 2009 (CEST)Beantworten

Artikeltitel in dieser Form ungeeignet

Bearbeiten

Ein Artikeltitel dieser Art ist völlig ungeeignet für die deutsche Wikipedia. Kaum jemand in der Leserschaft spricht Litauisch. Der Titel Lietuvos valstiečių ir žaliųjų sąjunga ist daher so gut wie niemandem verständlich und man kann ihn sich auch nicht annähernd merken, d. h. die Wiedererkennungsquote ist gering. Man muss hier pragmatisch einen Kompromiss finden zwischen Verwendung von Eigennamen und Verständlichkeit. Wenn der litauische Name nicht kurz und einprägsam ist, sind deutsche Übersetzungen sinnvoller. Bei englischen und französischen Namen mag das anders sein, da die meisten Leser diese Sprachen zumindest teilweise kennen. In der deutschen Übersetzung Bund der Bauern und Grünen Litauens, der eine inhaltsgetreue Übersetzung ist – da ist keine „Theoriefindung“ 8ein schnell zitierter aber wenig verstandener Begriff) – kommt auch zum Ausdruck, welcher Richtung die Partei angehört. --Furfur Diskussion 23:46, 25. Okt. 2020 (CET)Beantworten

Bearbeiten

GiftBot (Diskussion) 04:45, 6. Jan. 2016 (CET)Beantworten