Ich bin etwas verwirrt wegen der unterschiedlichen Zuordnung in den Waffengattungen. Der Kapitänleutnant der Marine entspricht nicht dem Oberleutnant, sondern dem Hauptmann. Soweit ich weiß ist die auch bei den Entprechungen der Engländer und Franzosen so.--WerWil 16:31, 18. Aug. 2007 (CEST)
- Ähm irgendwie verstehe ich dein Problem noch nicht? --GrummelJS∞ 21:26, 19. Aug. 2007 (CEST)
- Der Text sagt im Moment aus, dass der Lieutenant ind Frankreich und GB-US bei der Marine eimem Kapitänleutnant. Ein Kapitänleutnant steht aber auf der Stufe eines Hauptmannes. Bei der Marine entspricht der Lieutenant dem Leutnant oder Oberleutnant zur See und nicht einem Kapitänleutnant wie der Artikel behauptet. Außerdem sollte man vielleicht aussagen, das dieser Grad in etwa dem deutschen Leutnant entspricht. Vor allem bei Engländern und Amerikanern entspricht der second Lieutenant eher dem deutschen Fähnrich als dem Leutnant.--WerWil 22:00, 19. Aug. 2007 (CEST)
- Es ist schon alles korrekt so wies da steht. Im englischsprachigen Militär unterscheidet sich der Lieutenant der Marine und der Landstreitkräfte. Und so stehts auch in der Begriffsklärung: Ein Marine-Lieutenant entspricht dem deutschen Kapitänleutnant/Hauptmann und ein Lieutenant der Landstreitkräfte wird wie bei uns in zwei Klassen unterschieden: Second Lieutenant=Leutnant und First Lieutenant=Oberleutnant. Der Vergleich mit dem Fähnrich ist gelindegesagt Quatsch. Gruß --GrummelJS∞ 10:51, 20. Aug. 2007 (CEST)
- Der Text sagt im Moment aus, dass der Lieutenant ind Frankreich und GB-US bei der Marine eimem Kapitänleutnant. Ein Kapitänleutnant steht aber auf der Stufe eines Hauptmannes. Bei der Marine entspricht der Lieutenant dem Leutnant oder Oberleutnant zur See und nicht einem Kapitänleutnant wie der Artikel behauptet. Außerdem sollte man vielleicht aussagen, das dieser Grad in etwa dem deutschen Leutnant entspricht. Vor allem bei Engländern und Amerikanern entspricht der second Lieutenant eher dem deutschen Fähnrich als dem Leutnant.--WerWil 22:00, 19. Aug. 2007 (CEST)
- Danke für die freundliche Belehrung. Wenn du meine Formulierung vielleicht etwas wohlwollender versucht hättest zu verstehen und dann noch einmal genau nachgedacht hättest, wärest du vielleicht darauf gestoßen, dass zwar nach dem NATO-Rangcode hier eine entsprechende Zuordnung vorliegt, wenn man sich aber die Abstufung und die Kompetenzen der Dienstgrade betrachtet es keine 1:1 Übertragung gibt. Darum mein Vorschlag hier von in etwa zu sprechen. Einem second Lieutenant wird nicht die gleiche Verantwortung übertagen wie einem deutschen Leutnant. Er wird als noch in der Ausbildung betrachtet von daher ist der Vergleich mit einem Fähnrich sehr wohl angemessen. Und auch ein Lieutenant der marine wird kein Kommando bekommen wie ein deutscher Kaleu (hier kann ein Blick in en.wiki helfen, wo zum Kaleu ausgesagt wird, dass er in manchen Aspekten mehr dem Lieutenant Commander entspricht). Soviel zu gelindem Quatsch. Aber sei's drum, ist damit für mich erledigt.--WerWil 12:36, 20. Aug. 2007 (CEST)
- Ich bin sachlich geblieben, versuch das auch. Ich habe kein Interesse daran, dich persönlich anzugreifen, also meine Beiträge auch nicht so auffassen. Die Dienstgradstrukturen sind nach dem NATO-Rangcode vergleichbar, wir müssen hier nicht mit einem "in etwa" wie in anderen Bereichen vorlieb nehmen. Punktum. Was verschiedene Kompetenzen angeht, ist bspw. im Artikel Lieutenant Commander beschrieben, wo der Unterschied im internationalen Vergleich liegt. Dennoch sind im multinationalen Rahmen die Dinge so wie sie nunmal in der BKL beschrieben sind. Was den Second Lieutenant angeht, so ist dies - ebenso wie in Dtl. der Leutnant - der Einstiegsdienstgrad für Offiziere mit Patent. Auch er führt bereits Soldaten im Zuggröße. --GrummelJS∞ 13:09, 20. Aug. 2007 (CEST)
- Danke für die freundliche Belehrung. Wenn du meine Formulierung vielleicht etwas wohlwollender versucht hättest zu verstehen und dann noch einmal genau nachgedacht hättest, wärest du vielleicht darauf gestoßen, dass zwar nach dem NATO-Rangcode hier eine entsprechende Zuordnung vorliegt, wenn man sich aber die Abstufung und die Kompetenzen der Dienstgrade betrachtet es keine 1:1 Übertragung gibt. Darum mein Vorschlag hier von in etwa zu sprechen. Einem second Lieutenant wird nicht die gleiche Verantwortung übertagen wie einem deutschen Leutnant. Er wird als noch in der Ausbildung betrachtet von daher ist der Vergleich mit einem Fähnrich sehr wohl angemessen. Und auch ein Lieutenant der marine wird kein Kommando bekommen wie ein deutscher Kaleu (hier kann ein Blick in en.wiki helfen, wo zum Kaleu ausgesagt wird, dass er in manchen Aspekten mehr dem Lieutenant Commander entspricht). Soviel zu gelindem Quatsch. Aber sei's drum, ist damit für mich erledigt.--WerWil 12:36, 20. Aug. 2007 (CEST)
Aha. Quatsch ist also besonders sachlich. Und der NATO Rangcold stellt das alles punktum differenziert dar, wenn er drei Dienstgrade unter einem Code zusammenfasst. Das führen von Zügen erfolgt in D und wohl auch woanders von allen möglichen Dienstgraden angefangen mit Feldwebeln und regelmäßig auch Fähnrichen. Gutes Argument also.--WerWil 17:02, 20. Aug. 2007 (CEST)
Entschuldigung. Völlig überflüssiger Streit. Vergiss was ich gesagt hab. Von mir aus können wir die Seite hier auch wieder leer machen. --WerWil 17:52, 20. Aug. 2007 (CEST)