Diskussion:Liste griechischer Wortstämme in deutschen Fremdwörtern

Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von Speravir in Abschnitt Etymologie PEX
Archiv
Wie wird ein Archiv angelegt?

Bitte um Einfügung

Bearbeiten

Da ich mit griechischen Wortstämmen nicht auskenne, traue ich mir die Ergänzung nicht selbst zu. Könnte daher jemand den Begriff altgriechisch ταινία tainia, deutsch ‚Kopfbinde‘ ‚Busenband‘; ‚Binde‘, ‚Band‘ für mich aufnehmen? Siehe dazu auch Taenia. Ein anderer, möglicherweise abgewandelter Wortgebrauch findet sich im Mineralnamen Tainiolith (siehe auch Mindat). Gruß -- Ra'ike Disk. P:MIN 15:52, 6. Dez. 2021 (CET)Beantworten

Ra'ike, am Können wird es bei mir nicht scheitern, aber ich halte das Wort für zu wenig in deutschen Fremdwörtern verwendet, also relativ speziell. Reicht es nicht, im jeweiligen Artikel/den jeweiligen Artikeln auf die Wortherkunft hinzuweisen? Rein von der Syntax her sollte es übrigens entweder als {{grcS|ταινία|tainia|de=Binde, Band; Kopfbinde, Busenband}} oder (wegen der Anführungszeichen von mir massiv bevorzugt) als {{grcS|ταινία|tainia}} „Binde, Band; Kopfbinde, Busenband“ geschrieben werden, also alle Übersetzungen innerhalb der Vorlage oder alle außerhalb. (Ja, ich habe bemerkt, dass Du das nur 1:1 kopiert hast und eben dort geändert.) — Speravir – 00:11, 8. Dez. 2021 (CET)Beantworten
Ich hab eben mal schnell die 4 Taenia-Artikel dahingehend bearbeitet. — Speravir – 00:27, 8. Dez. 2021 (CET)Beantworten
Hallo Speravir, vielen Dank für Deine Rückmeldung und Aufarbeitung der BKL und Artikel. Es ist von meiner Seite auch kein Problem, wenn Du das für zu speziell hältst, um es hier aufzunehmen. Ich kann das als fremdsprachlicher Laie eher schlecht beurteilen ;-)
Nachhaken muss ich aber trotzdem nochmal: Hast Du auch herausfinden können, ob es die beim Mineralnamen verwendete Ableitung tainio ebenfalls gibt oder kann man hier davon ausgehen, dass der Erstbeschreiber G. Flink es aus sprachlicher Unkenntnis verballhornt hat, obwohl er die griechische Herkunft mit den richtigen griechischen Buchstaben widergibt? Viele Grüße -- Ra'ike Disk. P:MIN 07:54, 8. Dez. 2021 (CET)Beantworten
Hatte ich mir nicht im Detail angesehen, aber das ist kein Fehler. Solche Bildungen sind völlig üblich. Mehr auf Deiner Disk. — Speravir – 02:59, 9. Dez. 2021 (CET)Beantworten

dia

Bearbeiten

kommt die vorsilbe "dia" nicht auch aus dem griechischen? könnte gefühlsmäßig so etwas wie "durch" beteuten. haltet ihr das für wichtig? --2A02:8070:E282:D1A0:0:0:0:CD 19:10, 12. Apr. 2023 (CEST)Beantworten

Tja; «dia» ist bei den griechischen Präfixen gelistet. --B.A.Enz (Diskussion) 19:28, 12. Apr. 2023 (CEST)Beantworten
… und auf diese Liste wird in der umseitigen Einleitung verwiesen. — Speravir – 01:06, 13. Apr. 2023 (CEST)Beantworten

Etymologie PEX

Bearbeiten

Folgende Transformationen innerhalb der altgriechischen und griechischen Sprache können hier angewandt werden : labialer und bilabialer Laut P W B PH F V M PS, Vokal Laute, und palatale Laute K, NK, G, GN, J , H, CH + S = GS CHS KS = X. PEX aus dem altgriechischen Verb πηγνυμι pegnymi pignimi für fest machen. παγιος pagios fest, παγκος pagkos, ausgesprochen pangos gibt die dt. Bank .

Pagos Fels, Eis = fest. Pags Pax Aero Pax Der den Krieg fest macht, einfriert = Frieden. Doppelkonsonantenaustausch X/Z pazifischer friedlicher Ozean, Pazifist.

Pygme Pyx Faust P / B Y/O Boxen. Pygmäen Fäustlinge, so groß wie eine Pygme.

Propaganda Vorfestigung

P/M gibt migden kneten, festes mit festem. D / S miksen mix gibt das dt. und engl. mixing mischen. Migma Mischung, Magma zusammen geknete Paste, Smegma. das Verb matto masso mazo für kneten , machen, herstellen wie in Massage masso kneten und ago führen = Knetführung. massa maza dichte Materie, Masse, Matratze, maza Brot mageiras Koch und Magier kneten und stellen her --Tbq01 (Diskussion) 06:42, 30. Nov. 2023 (CET)Beantworten

So interessant, wie das alles ist, könntest Du bitte konkreter werden, was Du willst, Tbq01? Bedenke, dass es hier um griechische Wortstämme in deutschen Fremdwörtern geht – neben einem Wortstamm und einem griechischen Ursprungswort bräuchstest Du unbedingt im Deutschen gebräuchliche Wörter, die diesen Wortstamm enthalten; dann könnte man verwandte Wörter in die Anmerkungsspalte eintragen. Manches scheint auch eher als Anmerkung in die Liste lateinischer Lehn- und Fremdwörter im Deutschen zu passen, wo ich gleich eine entsprechende Änderung vornehmen werde. Den letzten Absatz verstehe ich nicht, nicht im Zusammenhang mit den Ausführungen davor. „Materie“ kommt von „mater“. „Matratze“ kommt über das Italienische aus dem Arabischen. „Magier“ (und auch „Magie“) hat das Griechische dem Persischen entlehnt. Mehr habe ich jetzt auf die Schnelle nicht nachgesehen. — Speravir – 02:08, 1. Dez. 2023 (CET)Beantworten