Diskussion:Liu Shaoqi
Letzter Kommentar: vor 3 Jahren von Sailorsfriend in Abschnitt „Sohn reicher Bauern“ oder „Sohn eines reichen Bauern“? (erl.)
Diese Diskussionsseite dient dazu, Verbesserungen am Artikel „Liu Shaoqi“ zu besprechen. Persönliche Betrachtungen zum Thema gehören nicht hierher. Für allgemeine Wissensfragen gibt es die Auskunft.
Füge neue Diskussionsthemen unten an:
Klicke auf , um ein neues Diskussionsthema zu beginnen.Werke (erl.)
Bearbeiten- Wie man ein guter Kommunist wird (!)----Sf67 17:55, 10. Jun 2006 (CEST)
Qualität
BearbeitenIst das nicht alles reichlich unkritisch? Hieronymus38 14:10, 3. Okt. 2007 (CEST)
- »Weder in der Vergangenheit noch in der Gegenwart gibt es so etwas wie einen perfekten Anführer … Falls es einen gibt, dann tut er nur so, wie ein Schwein, das sich Frühlingszwiebeln in die Nase steckt, um wie ein Elefant auszusehen.« Liú Shàoqí (so viel zu seiner Todesursache) --Rowan 10:51, 31. Mai 2010 (CEST)
Anyuan?
BearbeitenWelches Anyuan ist gemeint? Bitte präziser verlinken--Lutheraner 17:24, 2. Aug. 2011 (CEST)
„Sohn reicher Bauern“ oder „Sohn eines reichen Bauern“? (erl.)
BearbeitenEin Anonymus machte aus „Sohn reicher Bauern“ einen „Sohn eines reichen Bauern“. Dies dürfte sprachlich richtig sein, denn „Sohn reicher Bauern“ wäre ein Plural beim Vater, da die Mutter im damaligen China nicht Miteigentümerin des landwirtschaftlichen Betriebes gewesen sein dürfte. Das Zurücksetzen auf „Sohn reicher Bauern“ ist nicht ganz nachvollziehbar. --Klaaschwotzer (Diskussion) 21:21, 7. Dez. 2020 (CET)
- +1 --Bernd Bergmann (Diskussion) 22:01, 8. Dez. 2020 (CET)
- Ich denke, diese Formulierung – „Sohn reicher Bauern“ – kommt wahrscheinlich vom chinesischen Satz aus dem Wiki-CN-Artikel „劉家為富庶的農民家庭, Liú jiā wéi fùshù de nóngmín jiātíng – „etwa: Die Familie Liu als eine reiche große Bauernfamilie mit vielen Mitgliedern.““. Die Krux bei der Sache liegt wahrscheinlich bei der korrekte Übersetzung des Begriffs 富庶, fùshù (siehe Begriff 富庶 – fushu, In: zdic.net oder in: dict.concised.moe.edu.tw) Fushu – 富庶 bedeutet hier etwa "wohlhabend und zahlreich". Hier ist mit "wohlhabend und zahlreich" die Güter und Menschen gemeint. (siehe Links oben) Also Reichtum und zahlreiche Mitglieder in einer Familie – eine reiche große Familie. Somit ist die Korrektur in „Sohn eines reichen Bauern“ zu befürworten. Man kann es sogar weiter schreiben „Sohn aus einer reichen großen Bauernfamilie“. Ich werde es Mal so im Text ändern. Falls es jemand stört, darf es gerne zurücksetzen.
MfG, --Sailorsfriend (Diskussion) 10:34, 30. Sep. 2021 (CEST)
- Ich denke, diese Formulierung – „Sohn reicher Bauern“ – kommt wahrscheinlich vom chinesischen Satz aus dem Wiki-CN-Artikel „劉家為富庶的農民家庭, Liú jiā wéi fùshù de nóngmín jiātíng – „etwa: Die Familie Liu als eine reiche große Bauernfamilie mit vielen Mitgliedern.““. Die Krux bei der Sache liegt wahrscheinlich bei der korrekte Übersetzung des Begriffs 富庶, fùshù (siehe Begriff 富庶 – fushu, In: zdic.net oder in: dict.concised.moe.edu.tw) Fushu – 富庶 bedeutet hier etwa "wohlhabend und zahlreich". Hier ist mit "wohlhabend und zahlreich" die Güter und Menschen gemeint. (siehe Links oben) Also Reichtum und zahlreiche Mitglieder in einer Familie – eine reiche große Familie. Somit ist die Korrektur in „Sohn eines reichen Bauern“ zu befürworten. Man kann es sogar weiter schreiben „Sohn aus einer reichen großen Bauernfamilie“. Ich werde es Mal so im Text ändern. Falls es jemand stört, darf es gerne zurücksetzen.