eigentlich ist es falsch von griechischer und türkischer küche zu sprechen, sondern man müsste korrekter weise von osmanischer küche sprechen. (Der vorstehende nicht signierte Beitrag – siehe dazu Hilfe:Signatur – stammt von 85.178.116.12 (Diskussion • Beiträge) 22:20, 28. Okt. 2006 (CET)) Hofres Plikten framför allt 14:02, 23. Okt. 2008 (CEST)
...
Das ist in Deutschland nunmal so.. "Osmanische Küche" hätte viel zu sehr mit den bösen Türken zutun, da wird lieber Griechenland vorgezogen. Es ist so gesehen sowieso falsch, das ganze unter "Loukoumades" laufen zu lassen, da es vom türkischen Wort "lokma" abstammt und somit türkischen Ursprungs ist. "Loukoumades" sollte ein Redirect auf "Lokma" haben, nicht andersrum.. Freue mich schon auf die Meckertanten, die nun meinen "Oh, nicht verallgemeinern bitte." Aber wenn wir ehrlich sind, ist es die aktuelle Lage in Deutschland.. Schade eigentlich, dass die Wikipedia nicht frei von solchen Tatsachen gehalten wird. (Der vorstehende nicht signierte Beitrag – siehe dazu Hilfe:Signatur – stammt von 84.152.64.76 (Diskussion • Beiträge) 14:01, 23. Okt. 2008 (CET)) Hofres Plikten framför allt 14:02, 23. Okt. 2008 (CEST)
- Es geht nicht um gut und böse, sondern darum über welche Sprache eine Begriff zuerst ins Deutsche gekommen ist. „Lokma“ ist hier halt noch unbekannter als „Loukoumades“. Dass das Lemma sich nicht nach der Ursprungssprache richten muss, wird ja schon im Artikel klar: dann müsste es ja arabisch sein. Die Deutschen nennen weißen Schafskäse nun mal gerne "Feta" obwohl das doppelter und dreifacher Quatsch ist. Dadurch wird der "türkische Feta" ;) aber nicht schlechter.
- Dies Gequengel der Griechen und Türken um einen Alleinvertretungsanspruch für gewisse kulinarische oder musikalische Dinge ist schon ein bisschen nervig (manchmal auch witzig), die Suche nach einem Oberbegriff legitim - aber „osmanisch“ ist doch ein wenig zu politisch und vage. Osmanisches Reich in welcher Ausdehnung denn? Mit Ägypten dazu? Mit Slowenien? Für die meisten der Griechen/Türken-Quengeleien würde ein "Kleinasiatisch" ganz gut passen - dort wo beide Völker relativ lange relativ friedlich zusammengelebt haben und die kulturellen Gemeinsamkeiten *zusammen* entwickelt habe. Mal gibt es verschiedene Wörter für die gleichen Begriffe (Kebab und Gyros), mal entlehnt die eine Sprache von der anderen oder umgekehrt (Köfte / Keftedes) oder das Grundwort stammt ganz woanders her (Loukoumades). Der vielzitierte "Balkan" ("Balkanküche") reicht mEn zu weit nach Nordwesten. -- Frente 18:52, 23. Okt. 2008 (CEST)
Das türkische Wort lokma bedeutet 'ein Mundvoll' oder 'Happen'. Man nimmt an, dass Lokma verwandt ist mit dem arabischen لقمة luqma(t).
Man nimmt es nicht nur an, es ist so. Diese Speise hat einen arabischen Namen, den sowohl Griechen als auch Türken übernommen haben. --85.182.29.214 20:25, 30. Jan. 2012 (CET)
Wenn "Lokma" vom türkischen ins deutsche übersetzt wird und Happen bedeutet, dann frage ich mich wie es vom arabischen kommt? Weil wenn es vom "türkischen" übersetzt wird, kann es ja nicht "arabischen" Ursprungs sein. Oder??? (nicht signierter Beitrag von 195.142.179.216 (Diskussion) 19:16, 16. Feb. 2016 (CET))