Diskussion:Máirtín Ó Cadhain

Letzter Kommentar: vor 6 Jahren von MacCambridge in Abschnitt An tSraith …

An tSraith …

Bearbeiten

Ich habe die Bücher (noch) nicht gelesen, aber die Übersetzung der Titel der Kurzgeschichtenbände mit dem Mähen von Streifen in Verbindung zu bringen, erscheint mir nicht zutreffend, dazu passt das Verb tógáil nicht. Die Titel nehmen sicher auf Erntevorgänge Bezug, aber nicht aufs Mähen. Zunächst wird gemäht, dann (oder glz.) wird das Getreide/Stroh zu einer Schwade (sraith) gelegt (sraith a bhaint), dann liegt die erst einmal auf dem Boden (ar lár, hier also wörtlich gemeint) und wird dann im nächsten Schritt geborgen, wozu tógáil (heben) am ehesten passt. Somit also:

  • An tSraith ar Lár. = „Die liegende Schwade“
  • An tSraith dhá Tógáil. = „Die Schwade wird geborgen“
  • An tSraith Tógtha. = „Die Schwade (ist) geborgen“

Das Wort "möglicherweise" habe ich gelassen. Ganz sicher bin ich mir ohne Kontext auch nicht. -- MacCambridge (Diskussion) 23:20, 12. Sep. 2018 (CEST)Beantworten