Diskussion:Marktschreier

Letzter Kommentar: vor 5 Jahren von 178.197.230.139 in Abschnitt Ergänzung der Substantivität des Lemmas
Bearbeiten

GiftBot (Diskussion) 03:53, 19. Jan. 2016 (CET)Beantworten

"In anderen Sprachen/ Falscher Begriff"

Bearbeiten

Aus der englischen Wikipedia, Artikel "Town Crier":

town crier, or bellman, is an officer of the court who makes public pronouncements as required by the court (cf. Black's Law Dictionary).

ein marktschreier ist ja wohl was ganz anderes oder? wenn ja, wuerde ich zumindest die verweise auf die englische wikipedia entfernen .yxzxzyzyyz. (Diskussion) 00:33, 31. Mär. 2017 (CEST)Beantworten

Ein Marktschreier ist tatsächlich etwas ganz anderes als das, was in den sieben verlinkten Sprachen gemeint ist. Hier wurde auf Einträge verlinkt („town crier“, „pregonero“, „crieur public“, „omropper“, „banditore“, „stadsomroeper“, „krzykacz miejski“ ), die wohl eher mit „Ausrufer“ zu übersetzen sind und die mit dem Lemma „Gemeindediener“ korrespondieren, das leider überhaupt nicht auf andere Sprachen verweist. Umgekehrt wird in den verlinkten Sprachen unnötiger- und fälschlicherweise vom jeweiligen „Ausrufer“ auf den deutschen Marktschreier verwiesen. Ich weiß leider nicht, wie es zu ändern ist. Da es aber schon vor acht Monaten eine entsprechende Anfrage gegeben hat, befürchte ich, es wird wohl noch jahrelang so bleiben. Man sollte, im Hinblick auf positive Entwicklung, nicht bei WP mitwirken, sondern lieber BER-Aktien kaufen. 178.0.243.199 01:48, 23. Nov. 2017 (CET)Beantworten

Ergänzung der Substantivität des Lemmas

Bearbeiten

Das Lemma bitte mit Marktschreierei für WP-Suche in der Titel-Variation ergänzen. Thx --178.197.230.139 01:21, 23. Okt. 2019 (CEST)Beantworten