Diskussion:Martín Balza
Letzter Kommentar: vor 13 Jahren von Brodkey65 in Abschnitt subdirector...
subdirector...
Bearbeitenich persönlich würde ja subdirector umschreiben mit stellvertretender Leiter, da nicht wirklich klar ist, welche der Übersetzungsvarianten tatsächlich gemeint ist; bei dem Militärkolleg könnte auch Rektor eine treffende Übersetzung sein.
da es nicht wirklich klar ist wäre "leitend" am neutralsten. rbrausse (Diskussion Bewertung) 15:20, 25. Aug. 2011 (CEST)
- Ich hatte gemäß dem hier die Übersetzung „Stellvertretender Direktor“ gewählt, da dies der Funktion mE weitgehend gerecht wird. Als Titel- und Funktionsbezeichnung müsste das dann allerdings groß geschrieben werden. Leider ist dies der IP nicht zu vermitteln. MfG, --Brodkey65 15:25, 25. Aug. 2011 (CEST)
- und hast dann deshalb immer auf Subdirektor zurückrevertiert :) Wie wäre es mit "Von 1984 bis 1986 war er als Subdirector stellvertretender Leiter des Colegio Militar de la Nación."? Ich tue mich schwer damit, Amtsbezeichnungen wirklich treffend zu übersetzen, und Subdirector ist auch ohne Spanischkenntnisse für Deutschsprachige eindeutig. rbrausse (Diskussion Bewertung) 15:37, 25. Aug. 2011 (CEST)
- Ich habe lediglich deshalb auf Subdirektor revertiert, weil ich hoffte, die IP könne damit leben und es würde endlich das Hin und Her wegen Stellvertretender Direktor oder stellvertretender Direktor aufhören. Leider nicht; die IP trollt hier weiter rum. Wird als Übersetzung die Titel- und Funktionsbezeichnung gewählt, dann muss es Stellvertretender (mit Großschreibung!!!) Direktor heißen. MfG, --Brodkey65 15:52, 25. Aug. 2011 (CEST)
- deshalb schlage ich ja vor, die Amtsbezeichnung nicht zu übersetzen sondern zu beschreiben, wie zwei drüber formuliert. rbrausse (Diskussion Bewertung) 16:51, 25. Aug. 2011 (CEST)
- Ich bin mit Deinem Vorschlag vollkommen einverstanden. MfG, --Brodkey65 17:31, 25. Aug. 2011 (CEST)
- ich hab dann mal, bevor auf der Vorderseite wieder Revertierorgien los gehen... rbrausse (Diskussion Bewertung) 18:15, 25. Aug. 2011 (CEST)
- Vielen Dank! Ich habe hier stets den Kompromiss gesucht. Mit dieser IP ist das allerdings nicht möglich, da diese stur auf ihren Standpunkten beharrt. Keine Wille zur kollegialen Mitarbeit ist bei dieser ersichtlich. MfG, --Brodkey65 18:18, 25. Aug. 2011 (CEST)
- ich hab dann mal, bevor auf der Vorderseite wieder Revertierorgien los gehen... rbrausse (Diskussion Bewertung) 18:15, 25. Aug. 2011 (CEST)
- Ich bin mit Deinem Vorschlag vollkommen einverstanden. MfG, --Brodkey65 17:31, 25. Aug. 2011 (CEST)
- deshalb schlage ich ja vor, die Amtsbezeichnung nicht zu übersetzen sondern zu beschreiben, wie zwei drüber formuliert. rbrausse (Diskussion Bewertung) 16:51, 25. Aug. 2011 (CEST)
- Ich habe lediglich deshalb auf Subdirektor revertiert, weil ich hoffte, die IP könne damit leben und es würde endlich das Hin und Her wegen Stellvertretender Direktor oder stellvertretender Direktor aufhören. Leider nicht; die IP trollt hier weiter rum. Wird als Übersetzung die Titel- und Funktionsbezeichnung gewählt, dann muss es Stellvertretender (mit Großschreibung!!!) Direktor heißen. MfG, --Brodkey65 15:52, 25. Aug. 2011 (CEST)
- und hast dann deshalb immer auf Subdirektor zurückrevertiert :) Wie wäre es mit "Von 1984 bis 1986 war er als Subdirector stellvertretender Leiter des Colegio Militar de la Nación."? Ich tue mich schwer damit, Amtsbezeichnungen wirklich treffend zu übersetzen, und Subdirector ist auch ohne Spanischkenntnisse für Deutschsprachige eindeutig. rbrausse (Diskussion Bewertung) 15:37, 25. Aug. 2011 (CEST)