Diskussion:Mashup
Ist es eigentlich gesichert, dass es der Mashup heißt und nicht das Mashup? Rein intuitiv würde ich das sagen.
Stimmt die Übersetzung von mash-up?
Bearbeitendict.leo.org kennt den Begriff nicht und mash heißt eher Brei als Netz. Mesh ist das Netz. Auf den Englischen Seiten von Amazon habe ich folgenden Hinweis bekommen, kann allerdings diese Informationen weder dementieren noch bestätigen: "The term mash-up originated in the music world -- a music mash-up is a remix of two or more songs to create a new song. Similar to music mash-ups, a Web application mash-up combines complementary functionality from multiple Web sites or Web applications, e.g., combining Google Maps with Craigslist apartment listings so that you can find all apartments for rent in a particular neighborhood." Quelle: http://www.amazon.com/gp/product/0536105030/102-1889562-6904947?v=glance&n=283155
Für Anfang wäre gut diese Übersetzung (engl. für Vermanschung) zu prüfen, soll hier nicht "Vermischung" stehen? Obwohl es auch etwas freizügige Übersetzung wäre, die aber den Inhalt doch recht wiedergibt.?
Ich würde wenn dann eher den Begriff "Vermaschung" vorschlagen. Habe beim ersten Lesen von Vermanschung eher an einen Rechtschreibfehler gedacht. Erst dann erkannte ich manschen dahinter.
Vermaschung hat noch einen Bezug: Maschen => Knoten => Netz der besser zum verknüpfen von Internetanwendungen passt.
Überarbeiten
BearbeitenWäre es nicht sinnvoller, hier nur Mashup im Web 2.0-Bereich zu erklären und den Rest per BKL zu verlinken, da die anderen Bedeutungen ja doch jeweils einen eigenen Artikel haben? --Flominator 09:08, 27. Mär. 2007 (CEST)
Sehe ich auch so. --Ariro 17:43, 27. Mär. 2007 (CEST)
- erledigt. --Flominator 22:22, 1. Apr. 2007 (CEST)