Diskussion:Mass Rapid Transit (Singapur)
Die erste Station wird 2006 eröffnet...??
BearbeitenIm Hauptartikel Ringlinie (Singapur) steht der erste Teilabschnitt wird erst 2007 in Betrieb gehen. Werden die Satationen schon früher geöffnet? Bitte nachprüfen!
Weiterer Ausbau
BearbeitenWenn ich das hier so richtig lese, werden zu den bereits bestehenden Linien parallel neue (unterirdisch) gebaut? Zusammenfassung-Toshi. 08:47, 27. Jan. 2008 (CET)
Kapazität der Züge
BearbeitenBei den Angaben zu den Zugkapazitäten werden bei mir aus der Summe der Sitzplätze (372) und der Stehplätze (1428) zusammen 1800. Die Angabe im Text lautet auf eine Gesamtkapazität von 1920 - stimmt da der Aufriß nach Sitz- und Stehplätzen nicht oder die Zusammenrechnung? -- Holofernes 14:12, 10. Feb. 2010 (CET)
- Dieser Wert ist in der Tat nicht nachvollziehbar. Mittlerweile ist er auch nicht mehr aktuell gemäß englischsprachigen Artikel. Ich habe es angepasst. --Dabbelju 21:38, 10. Feb. 2010 (CET)
Im Stadtzentrum gelegene Linie
BearbeitenIch bin gerade dabei, einen Artikel für die im Bau befindliche Downtownline (DTL) zu erstellen (baustelle hier). Die deutsche Bezeichnung "Im Stadtzentrum gelegene Linie" gefällt mir überhaupt nicht, weil er viel zu lang ist. Ich würde diese Linie mit "Innenstadtlinie" oder "Stadtzentrumslinie" übersetzen. Was meint ihr? --Wribln 19:05, 9. Mär. 2010 (CET)
- Eine der beiden Alternativen gefallen mir auch wesentlich besser als der aktuelle Titel. Ich könnte mir auch vorstellen, den englischen Namen zu belassen. Downtown steht schließlich auch im Duden. --Dabbelju 22:30, 9. Mär. 2010 (CET)
- Aus Rücksicht auf die bisherigen - eingedeutschen - Namen, würde ich "Innenstadtlinie" nehmen. "Downtown-Linie" finde ich ein weniger schönes Gemisch aus Englisch und Deutsch, "Downtown Line" wäre dann - im Gegensatz zu allen anderen Linienbezeichnungen - reines Englisch. Das würde wohl dem Reisenden helfen, wenn er sich in Singapur aufhält (sofern er Wikipedia dabei hat), aber dann sollten konsequenter Weise auch alle anderen Linien-Bezeichnungen übersetzt werden... --Wribln 13:10, 12. Mär. 2010 (CET)
Übersetzung
BearbeitenMan merkt dem Text seine englische Herkunft noch sehr deutlich an. Gerade der Abschnitt „Signalisierung“ (vermutlich eine Fehlübersetzung von „signalling“) ist teilweise unverständlich und man kann nur erahnen, was gemeint sein soll. --PhiH (Diskussion) 09:10, 29. Aug. 2021 (CEST)
- Das selbe ist mir gerade aufgefallen. Die Übersetzung fand anscheinend hier statt: https://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Mass_Rapid_Transit_(Singapur)&diff=prev&oldid=198705011. Das Original befindet sich hier: https://en.wikipedia.org/wiki/Mass_Rapid_Transit_(Singapore)#Signalling
- Manche Sätze sind schon echt schräg, etwa das „Aus- und Aussteigen“.
- An einigen Stellen macht das Vokabular keinen Sinn: „Fahrzeugfahrzeugsystem“, oder passt nicht zum Thema: „Überdrehzahl“ statt „Geschwindigkeitsüberschreitung“. --37.138.252.77 17:08, 20. Feb. 2023 (CET)