Diskussion:Michael Cullen (Politiker)
Letzter Kommentar: vor 3 Jahren von Malabon in Abschnitt Vorsitzender des neuseeländischen Parlaments?
Vorsitzender des neuseeländischen Parlaments?
BearbeitenDarunter verstehe ich einen Parlamentspräsidenten. In der englischsprachigen Wikipedia ist Cullen im Artikel Speaker of the New Zealand House of Representatives nicht aufgeführt. Im biographischen Artikel steht aber, dass er den Ehrentitel Father of the House (New Zealand) erhalten habe. --Malabon (Diskussion) 09:15, 20. Aug. 2021 (CEST)
- Hallo @Malabon:, vielleicht hilft die Erklärung in der WP(en) --> https://en.wikipedia.org/wiki/Leader_of_the_House_(New_Zealand) zum Verständnis. Gruß -- Ulanwp (Diskussion) 11:28, 21. Aug. 2021 (CEST)
- Hallo Ulanwp, vielen Dank. Die von dir genannte Funktion ist wahrscheinlich gemeint. Aber bei dem Leader of the House handelt es sich offenbar um ein Amt der Regierung, der Exekutive. Die Übersetzung Vorsitzender des neuseeländischen Parlaments ist daher irreführend. Wenn du sie nicht ändern möchtest, werde ich mich darum kümmern. Gruß --Malabon (Diskussion) 21:20, 21. Aug. 2021 (CEST)
- Hallo @Malabon: „Vorsitzender des Parlaments“ oder „Vorsitzender des Hauses“ wäre die korrekte Übersetzung aus dem Englischen ins Deutsche. Welche Übersetzung würdest du denn vornehmen wollen? Gruß -- Ulanwp (Diskussion) 19:01, 22. Aug. 2021 (CEST)
- Hallo @Ulanwp:: Beides halte ich für äußerst missverständlich, weil es suggeriert, dass das Amt ein Amt des Parlaments ist und nicht der Regierung. Ich würde sinngemäß folgendermaßen formulieren: Minister für die Beziehungen der Regierung mit dem Parlament. --Malabon (Diskussion) 19:50, 22. Aug. 2021 (CEST)
- Hallo @Malabon:; ich habe jetzt mal recherchiert und eine NZ-Quelle gefunden, die es erklärt. Schau mal die Änderungen, die ich eingefügt habe. Gruß -- Ulanwp (Diskussion) 22:00, 22. Aug. 2021 (CEST)
- Gut, vielen Dank für die Änderung. --Malabon (Diskussion) 22:29, 22. Aug. 2021 (CEST)
- Hallo @Malabon:; ich habe jetzt mal recherchiert und eine NZ-Quelle gefunden, die es erklärt. Schau mal die Änderungen, die ich eingefügt habe. Gruß -- Ulanwp (Diskussion) 22:00, 22. Aug. 2021 (CEST)
- Hallo @Ulanwp:: Beides halte ich für äußerst missverständlich, weil es suggeriert, dass das Amt ein Amt des Parlaments ist und nicht der Regierung. Ich würde sinngemäß folgendermaßen formulieren: Minister für die Beziehungen der Regierung mit dem Parlament. --Malabon (Diskussion) 19:50, 22. Aug. 2021 (CEST)
- Hallo @Malabon: „Vorsitzender des Parlaments“ oder „Vorsitzender des Hauses“ wäre die korrekte Übersetzung aus dem Englischen ins Deutsche. Welche Übersetzung würdest du denn vornehmen wollen? Gruß -- Ulanwp (Diskussion) 19:01, 22. Aug. 2021 (CEST)
- Hallo Ulanwp, vielen Dank. Die von dir genannte Funktion ist wahrscheinlich gemeint. Aber bei dem Leader of the House handelt es sich offenbar um ein Amt der Regierung, der Exekutive. Die Übersetzung Vorsitzender des neuseeländischen Parlaments ist daher irreführend. Wenn du sie nicht ändern möchtest, werde ich mich darum kümmern. Gruß --Malabon (Diskussion) 21:20, 21. Aug. 2021 (CEST)