Diskussion:Molchat Doma

Letzter Kommentar: vor 26 Tagen von 2003:CD:4F40:D92B:CC72:E840:FF8:7644 in Abschnitt Übersetzung

Übersetzung

Bearbeiten

Ok, die angegebene Übersetzung als "Schweigen in den Häusern" ist falsch.

Дома bedeutet "zu Hause", wenn die erste Silbe betont wird und das "o" als "o" ausgesprochen wird. Einzahl und nicht "in".

Дома bedeutet "Häuser", wenn die zweite Silbe betohnt wird; in dem Fall wird das "o" wie ein "a" ausgesprochen, oder wie in der Transkription angegeben, als ".

Es liegt also so oder so ein Fehler vor. Entweder ist die Transkription falsch oder die Übersetzung. Es ist jedoch letzteres. Ich habe den Bandnamen auf russischsprachigem Youtube bisher nur als Дома im Sinne von "Häuser" gehört, also auf der zweiten Silbe betont. Das Betonungszeichen findet sich im Namen der russischsprachigen Wikipediaseite (das macht man im Russischen so, um solchen Bedeutungsungenauigkeiten Rechnung zu tragen) und die Übersetzungen aller anderen Wiki-Seiten folgen dieser Betohnung und somit diesem Sinn. Auf Deutsch lautet der Name der Band "Die Häuser schweigen". Alles andere ist falsch.

"Schweigen in den Häusern" wäre auch dann falsch, wenn die Betonung auf der ersten Silbe liegen würde. Das wäre dann "[Sie] schweigen zu Hause" oder meinetwegen "Man schweigt zu Hause", aber auf gar keinen Fall das substantivierte "Schweigen" und die Transkription müsste geändert werden. --2003:CD:4F40:D92B:CC72:E840:FF8:7644 16:27, 2. Nov. 2024 (CET)Beantworten