Diskussion:Mordfall Hammersmith-Geist
Mit diesem Artikel wurde 2013 ein Wunsch im Rahmen des Wikipedia-Spiels „Drei Wünsche frei“ erfüllt. |
Vorschlag für das Halloween-Special
BearbeitenDer Artikel „Mordfall Hammersmith-Geist“ wurde im Oktober 2013 für die Präsentation auf der Wikipedia-Hauptseite in der Rubrik „Schon gewusst?“ vorgeschlagen. Die Diskussion ist hier archiviert. So lautete der Teaser auf der damaligen Hauptseite vom 31.10.2013; die Abrufstatistik zeigt die täglichen Abrufzahlen dieses Artikels. |
Übersetzung
BearbeitenHallo,
es wäre nett, wenn die Beschreibung der normalen Arbeitskleidung noch übersetzt werden könnte. Schöne Grüße --Yoursmile (Diskussion) 07:57, 31. Okt. 2013 (CET)
erledigt, und vielleicht sollte der letzte Übersetzungsabschnitt (Glaube/Putativnotwehr) in gutes, verständliches Deutsch umformuliert werden.(nicht signierter Beitrag von 195.200.70.50 (Diskussion) 10:04, 31. Okt. 2013 (CET))
- Prima, danke, wenn du magst überarbeite den Abschnitt ruhig. Viele Grüße --Itti 10:07, 31. Okt. 2013 (CET)
erhängen, ausweiden und vierteilen?
BearbeitenIm Moment steht im Artikel, dass die ursprünglich verhängte Strafe "erhängen, ausweiden und vierteilen" lautete. Mir erscheint das ziemlich hoch, da diese Strafe laut unserem Artikel nur bei Hochverrat verhängt worden sein soll. In der als Referenz angegebene Quelle finde ich auch nichts zu dieser Strafe. Gibt es eine bessere Quelle? Wenn nein, sollte das raus. an-d (Diskussion) 15:53, 31. Okt. 2013 (CET)
- Lt. Originaltext hatte ich übersetzt: erhängen und zerteilen. Wobei mir das zerteilen etwas merkwürdig erschien. Dies wurde in "erhängen, ausweiden und vierteilen" geändert. --Itti 15:56, 31. Okt. 2013 (CET)
- Verstehe, im Englischen Artikel steht "hanging and dissection", wobei auch dort der BBC-Artikel als Quelle angegeben wird, in dem das aber nicht auftaucht. --an-d (Diskussion) 16:01, 31. Okt. 2013 (CET)
- Die Anpassung von Jossi2 ist für mich so plausibel - danke dafür! Für mich ist das damit erledigt. --an-d (Diskussion) 07:42, 1. Nov. 2013 (CET)
- Verstehe, im Englischen Artikel steht "hanging and dissection", wobei auch dort der BBC-Artikel als Quelle angegeben wird, in dem das aber nicht auftaucht. --an-d (Diskussion) 16:01, 31. Okt. 2013 (CET)
Übersetzungen bei "Das Gerichtsverfahren ..."
BearbeitenSoweit ich das sehe, gibt es keine "offizielle" Quelle für die Übersetzungen. Sie dürften von einem der Autoren dieses Artikels erstellt worden sein. Oder? Wenn das so ist kann vielleicht jemand mit guten Englischkenntnissen die Übersetzung verbessern. Ich würde z.B. "punch of the head" als "Schlag auf den Kopf" verstehen, nicht als "Loch im Kopf". Ich möchte aber auch nichts verschlimmbessern.