Diskussion:Most Śląsko-Dąbrowski
Letzter Kommentar: vor 10 Jahren von 77.252.16.58
Es ist völlig hanebüchen, die Brücke mit Śląsko-Dąbrowski-Brücke“ zu übersetzen, da hierbei der Genus der Deklination zu übersetzen wäre. Also entweder man nennt es als Eigenname wie es ist, also Most Śląsko-Dąbrowski oder man übersetzt vernünftig als Schlesien-Dombrowaer-Brücke bzw. Schlesisch-Dombrowaer Brücke und fügt dann zur Vermeidung von Missverständnissen den polnischen Namen als Klammeranmerkung an. Der Mischmasch aus beidem ist grausam! So ist aber der Eintrag als solches schon mit falschem Wort belegt. (nicht signierter Beitrag von 77.252.16.58 (Diskussion) 14:05, 21. Jan. 2014 (CET))