Diskussion:Murbacher Hymnen
Letzter Kommentar: vor 2 Jahren von Rabanus Flavus in Abschnitt to argue...
List of Hymns aus dem engl. Artikel übernehmen?
BearbeitenIn der engl. Version des Artikels findet sich eine übersichtliche Tabelle unter der Überschrift "List of Hymns". Die könnte man auf dieser Seite der Vollständigkeit halber noch hinzufügen.
to argue...
Bearbeiten...ist einer der berüchtigten falschen Freunde, bei deren Übersetzung man leicht danebentrifft. --Rabanus Flavus (Diskussion) 14:00, 6. Jan. 2022 (CET)
- Hey. Könntest du deinen Kommentar bitte noch etwas weiter ausführen? Leider verstehe ich absolut nicht, was genau du damit sagen möchtest. Danke! --Vickyypedia (Diskussion) 16:57, 9. Jan. 2022 (CET)
- To argue war im Artikel mit argumentieren übersetzt (ich hab das schon berichtigt). Das liegt nah, ist aber oft falsch, so auch hier. Das englische und das deutsche Wort haben dieselbe Wurzel, aber sehr unterschiedliche Bedeutungsfelder. Das nennt man im Übersetzungswesen „falsche Freunde“ (weil sie es einem einfach zu machen scheinen, einem aber in Wirklichkeit ein Bein stellen). Gruß, --Rabanus Flavus (Diskussion) 17:22, 9. Jan. 2022 (CET)
- Ah, alles klar, danke dir. Ich persönlich finde zwar, dass argumentieren auch gepasst hat (es besteht hier ja kein Anspruch einer 100%igen Übersetzung des englischen Artikels), aber so klingt es auch super. :-) --Vickyypedia (Diskussion) 13:30, 10. Jan. 2022 (CET)
- Die betreffenden Sätze lauteten:
- „Stefan Sonderegger (1964) hingegen argumentiert, dass die interlineare Version in einigen Passagen einen althochdeutschen Text mit poetischer Qualität und herausragender Eloquenz repräsentiert. Ebenso argumentiert Wolfgang Haubrichs (1988), der dem Autor der Interlinearversion eine "literarische und poetische Ambition" zugesteht.“
- Das sind aber keine Argumentationen, sondern Thesen (Urteile), die natürlich von Argumenten (Indizien) gestützt werden, aber der Artikel referiert lediglich das Ergebnis, nichts vom Argumentationsweg. Es geht nicht um 100%ige Übersetzung, sondern um richtige statt falscher Übersetzung. --Rabanus Flavus (Diskussion) 20:17, 10. Jan. 2022 (CET)
- Die betreffenden Sätze lauteten:
- Ah, alles klar, danke dir. Ich persönlich finde zwar, dass argumentieren auch gepasst hat (es besteht hier ja kein Anspruch einer 100%igen Übersetzung des englischen Artikels), aber so klingt es auch super. :-) --Vickyypedia (Diskussion) 13:30, 10. Jan. 2022 (CET)
- To argue war im Artikel mit argumentieren übersetzt (ich hab das schon berichtigt). Das liegt nah, ist aber oft falsch, so auch hier. Das englische und das deutsche Wort haben dieselbe Wurzel, aber sehr unterschiedliche Bedeutungsfelder. Das nennt man im Übersetzungswesen „falsche Freunde“ (weil sie es einem einfach zu machen scheinen, einem aber in Wirklichkeit ein Bein stellen). Gruß, --Rabanus Flavus (Diskussion) 17:22, 9. Jan. 2022 (CET)