Die Ableitung des Namens "Nuria" von der katalonischen Nuria mag soweit stimmen.
Nur sollte man bedenken, dass eine Ableitung von 1 immer null ergibt. Es macht wenig Sinn, einen Namen vom gleichen Namen ableiten zu wollen, das ist Unsinn.
Mir scheint eher folgende Ableitung sinnvoll:
arabisch: naura (nau`ra) = Schöpfbrunnen
spanisch: noria = Schöpfbrunnen
portugiesisch: nori = Schöpfbrunnen (Der vorstehende, nicht signierte Beitrag stammt von 80.129.30.156 (Diskussion • Beiträge) 21:04, 1. Apr 2006) --[Rw] !? 21:12, 6. Mai 2007 (CEST)
- Du hast nicht nachgewiesen, dass an dem Artikel etwas falsch oder unssinig ist. Es gibt noch mehr Beispiele für Orte, an denen angeblich irgend jemandem die Jungfrau Maria erschienen ist (oder wo aus irgendwelchen anderen Gründen eine Madonnenstatue steht und fromme Katholiken hinpilgern) und die gleichzeitig zu einem gebräuchlichen spanischen Mädchennamen geworden sind, beispielsweise heißen nicht wenige Spanierinnen Lurdes oder Montserrat mit Vornamen. Es mag Dir unsinnig vorkommen, aber die heißen nun einmal so, und es dürfte schwer sein zu beweisen, dass bereits irgendein Mädchen auf diesen Namen getauft wurde bevor der Wallfahrtsort so hieß. Es ist keine Henne-Ei-Problem, sondern zuerst bekam der Ort diesen Namen und erst später begannen Eltern, ihre Töchter in Anlehnung daran so zu nennen, die zeitliche Reihenfolge und damit die Kausalität ist ziehmlich klar. Henning |-|_,_/ 10:23, 25. Feb. 2009 (CET)
Wie Vorredner: Ableitung aus "Schöpfbrunnen" ist unsinnig. Der Name leitet sich vom Valle de Núria bzw. der dort verehrten Marienstatue ab. Solche auf Marienerscheinungen/-bildnisse zurückgehende Namen sind in Spanien häufig: Montserrat, Lourdes, Fátima, Candelaria, Pilar, Carmen etc. Früher wurden die Namen eigentlich immer als Doppelnamen mit María vergeben, heute auch alleinstehend.
Zum Beispiel Fátima: Das geht auf die Marienerscheinung in diesem Ort in Portugal zurück. Der hat seinen Namen zwar von einer arabischen Prinzessin, die diesen Namen trug. Aber als "christlichen" Vornamen gibt es Fátima erst seit der Marienerscheinung dort (Anfang des 20. Jh.). Fátima geht also direkt auf den Ort Fátima zurück, der nur zufällig nach einer arabischen Prinzessin benannt ist. Wäre die Maria nicht dort, sondern im Nachbarort Ourém erschienen, wäre das vielleicht heute ein häufiger Name (aber natürlich kommt es auch immer dadrauf an, ob das sich auch gut anhört, was bei Fátima, Nuria, Lourdes ja der Fall ist, bei Ourém vielleicht nicht so). Man kann also nicht sagen, dass der spanische Vorname Fátima die Entsprechung des gleichlautenden arabischen Vornamens ist.
Núria geht also nur auf die Ortsbezeichnung zurück. Eine andere Frage ist, wo der Ort seinen Namen her hat. Da gibt es die Erklärung mit "norra" aber das liegt alles im Dunklen, es kann theoretisch auch das arabische "nur" (Licht) in Frage kommen. Man kann also nicht sagen (wie es im Moment im Artikel steht), dass Nuria die Entsprechung zu Lucie wäre. Im wikipedia.es steht auch nur, dass es den Namen schon vorher im Orient gab und er da auf das aramäische "nura" zurückgeht. Der span./katal. Name Nuria hat aber mit dem orientalischen Namen ebensowenig zu tun wie die span. Fátima mit der arabischen Fátima (sogar noch weniger, weil bei dem Ort Fátima relativ gesichert ist, dass der auf den arabischen Frauennamen zurückgeht, beim Ort Nuria aber die Ableitung aus dem Arabischen reine Hypothese ist).--Marnal (Diskussion) 15:51, 20. Feb. 2014 (CET)