Diskussion:Nakajima B6N
Letzter Kommentar: vor 12 Jahren von Alexpl in Abschnitt Stand seinem amerikanischen Gegenstück in nichts nach
Übersetzung von Tenzan - 天山
BearbeitenIm Text kommen zwei Deutungen des Names vor. Ich habe dazu ein richtig und ein falsch eingefügt. Das erste Schriftzeichen (Kanji) kann man als Himmel, das zweite als Berg lesen.--Laben 16:52, 14. Mär. 2007 (CET)
Stand seinem amerikanischen Gegenstück in nichts nach
BearbeitenDas ist so nicht ganz richtig. Während das für die Flugleistungen etc. tatsächlich gilt, geriet die B6N in punkto Robustheit und Panzerung stark ins Hintertreffen, vor allem die nicht selbst abdichtenden Tanks trugen zu weitaus höheren Verlusten bei. -- Snark7 (Diskussion) 15:27, 17. Apr. 2012 (CEST)
- Wenn du es belegen kannst, schreib es in den Artikel. Alexpl (Diskussion) 09:39, 18. Apr. 2012 (CEST)