Diskussion:National-Demokratische Bewegung der Amharen
Lemma
BearbeitenVon Amhara National Democratic Movement kopiert:
löschen Platz schaffen für Artikelverschiebung. Amphibium 16:59, 13. Apr. 2010 (CEST)
- Warum sollte die englische Übersetzung der Organisation als Lemma geeigneter sein, als die deutsche Übersetzung?Karsten11 17:02, 13. Apr. 2010 (CEST)
- Vielleicht weil die deutsche Übersetzung keinen einzigen Google-Treffer hat [1] Artikeldisk bemühen? Koenraad Diskussion 18:09, 13. Apr. 2010 (CEST)
Von meiner Benutzerdisk kopiert:
Hi Karsten11
Das Problem ist, dass 1) die dt. Übersetzung weder in Medien noch in wissenschaftlicher Literatur verbreitet ist (freilich ist das Schreiben über äthiopische Politik in deutscher Sprache als Solches wenig verbreitet...) und 2) der Name nicht so eindeutig übersetzbar ist, dass wir hier in der WP eine nicht verbreitete Übersetzung neu etablieren sollten (es könnte mindestens so gut „Nationale Demokratische Bewegung der Amharen“ heißen, und „nationaldemokratische Partei“ hat im deutschen Sprachraum ja noch ganz andere Assoziationen). Nach WP:NK#Organisationen und Einrichtungen soll der allgemeine Sprachgebrauch ausschlaggebend sein. Gruß, Amphibium 17:10, 13. Apr. 2010 (CEST)
- Genau diesen allgemeinen Sprachgebrauch kann ich auch bei der englischen Übersetzung nicht feststellen. Gibt es irgendwelche Hinweise darauf, dass im deutschen Sprachgebrauch die englische Version der/den deutschen Übersetzungen vorgezogen wird? Ist nur eine Frage; auch meine Beschäftung mit äthiopische Politik ist, sagen wir mal: überschaubar.Karsten11 17:14, 13. Apr. 2010 (CEST)
- Bei Google die Wikipedia-Kopien sowie englischsprachige Seiten rauszufiltern, die trotz „Seiten auf Deutsch“ auftauchen, ist nicht ganz einfach – hier zeigt sich am ehesten „National-Demokratische Bewegung der Amhara“[2] (insbesondere auch bei W.C.G. Smidt in wissenschaftlichen Publikationen[3]) oder dann englisch.[4] „Amharische Nationaldemokratische …“ scheint hingegen auf WP und Kopien beschränkt zu sein.[5] Ich würde daher vorschlagen, auf National-Demokratische Bewegung der Amhara (oder „der Amharen“) zu verschieben und die von Benutzer:Rülpsmann eingeführte Bezeichnung Amharische Nationaldemokratische Bewegung auch als Weiterleitung zu löschen, sobald mal alle Links umgebogen sind. Denn IMHO soll die WP nie neue Übersetzungen einführen. Gruß, Amphibium 18:28, 13. Apr. 2010 (CEST)
(Ende der Kopie)
- Klingt aus meiner Sicht sinnvoll.Karsten11 18:58, 13. Apr. 2010 (CEST)
Name
BearbeitenDas Schreiben über äthiopische Politik in deutscher Sprache ist übrigens als Solches wenig verbreitet. Bei Google die Wikipedia-Kopien sowie englischsprachige Seiten rauszufiltern, die trotz „Seiten auf Deutsch“ auftauchen, ist ganz einfach – hier zeigt sich am ehesten „National-Demokratische Bewegung der Amhara“[6] (insbesondere auch bei W.C.G. Smidt in wissenschaftlichen Publikationen[7]). Englisch ist fast schon unbekannter: [8] Ich würde daher vorschlagen, auf National-Demokratische Bewegung der Amharen (oder „der Amhara“) zu pochen sobald mal alle Links umgebogen sind. Denn IMHO soll die WP nie neue Übersetzungen einführen.--Ouuh, jeaaah, heyo, Fanfinifinfon. 18:37, 8. Mai 2010 (CEST)
- Mit Anführungsstrichen und unter Auschluss von Wikipedia und Kopien sieht das ganz anders aus: Außer W. C. G. Smidt[9] scheint niemand das zu gebrauchen, Englisch ist genau 52mal häufiger[10]. Welches Gewicht Smidt beizumessen ist, kann Driss vermutlich qualifizierter beurteilen als meine Wenigkeit. Amphibium 20:25, 8. Mai 2010 (CEST)
- Meine Wenigkeit gibt aber an, dass genau du diesen Namen eingeführt hast, der Name keine Begriffsindung mehr ist, in der Wissenschaft gebräuchlich ist und übersetzt auch korrekt ist.--Ouuh, jeaaah, heyo, Fanfinifinfon. 17:15, 12. Mai 2010 (CEST)
- Der Namen ist zumindest aus dem Amharisch nicht korrekt übersetzt. Bəherä Amara ist ein Begriff mit der 'Bedeutung Ethnie/Volksgruppe der Amharen', der wiederum Possessor in einer Genitivkonstruktion ist. Die korrekte Übersetzung (wie ich sie ja auch schon in den Artikel gesetzt habe) ist: Demokratische Bewegung der (Volksgruppe der) Amharen. National-Demokratisch ist aus der amharischen Sicht völlig falsch. Wenn man also englische und amharische Version vergleicht, ergibt sich das Problem, zwei unterschiedliche Namensversionen zu haben. Ich könnte mir vorstellen, dass sich die Gründer bzw. Namensgeber in Äthiopien um solche kleinen Unterschiede nicht besonders gekümmert haben, oder sie sogar u.U. gar nicht bemerkt haben, wenn man die Englischkenntnisse mancher Politiker in Äthiopien in Betracht zieht. Ich kann mir genauso gut vorstellen, dass man sich in der politologischen Literatur nicht um solche philologischen Feinheiten kümmert und einfach die englische Version als Übersetzungsgrundlage genommen hat. Gruss Driss 19:16, 12. Mai 2010 (CEST)
- Ähem, mein Freund, auch die englische Übersetzung ist dann nach deiner Argumentation falsch, da in ihrem Namen die Volksgruppe auch nicht vorkommt. Die Übersetzung scheint aus dem Englischen zu stammen, und ist auch korrekt. Wen man schon das Attribut der Amharen verwendet, dann ist es doch klar, worauf es sich bezieht. Und wenn sie in wissenschaftlichen Publikationen verwendet wird, dass können wir sie doch behalten - da es keine Begriffsfindung ist.--Ouuh, jeaaah, heyo, Fanfinifinfon. 20:18, 12. Mai 2010 (CEST)
- Der Namen ist zumindest aus dem Amharisch nicht korrekt übersetzt. Bəherä Amara ist ein Begriff mit der 'Bedeutung Ethnie/Volksgruppe der Amharen', der wiederum Possessor in einer Genitivkonstruktion ist. Die korrekte Übersetzung (wie ich sie ja auch schon in den Artikel gesetzt habe) ist: Demokratische Bewegung der (Volksgruppe der) Amharen. National-Demokratisch ist aus der amharischen Sicht völlig falsch. Wenn man also englische und amharische Version vergleicht, ergibt sich das Problem, zwei unterschiedliche Namensversionen zu haben. Ich könnte mir vorstellen, dass sich die Gründer bzw. Namensgeber in Äthiopien um solche kleinen Unterschiede nicht besonders gekümmert haben, oder sie sogar u.U. gar nicht bemerkt haben, wenn man die Englischkenntnisse mancher Politiker in Äthiopien in Betracht zieht. Ich kann mir genauso gut vorstellen, dass man sich in der politologischen Literatur nicht um solche philologischen Feinheiten kümmert und einfach die englische Version als Übersetzungsgrundlage genommen hat. Gruss Driss 19:16, 12. Mai 2010 (CEST)
- Meine Wenigkeit gibt aber an, dass genau du diesen Namen eingeführt hast, der Name keine Begriffsindung mehr ist, in der Wissenschaft gebräuchlich ist und übersetzt auch korrekt ist.--Ouuh, jeaaah, heyo, Fanfinifinfon. 17:15, 12. Mai 2010 (CEST)
- Mit Anführungsstrichen und unter Auschluss von Wikipedia und Kopien sieht das ganz anders aus: Außer W. C. G. Smidt[9] scheint niemand das zu gebrauchen, Englisch ist genau 52mal häufiger[10]. Welches Gewicht Smidt beizumessen ist, kann Driss vermutlich qualifizierter beurteilen als meine Wenigkeit. Amphibium 20:25, 8. Mai 2010 (CEST)
Hallo zusammen, die Partei hat sich Ende September oder Anfang Oktober 2018 umbenannt. Zwei englischsprachige Quellen hier und hier nennen Amhara Democratic Party (ADP). Nachdem sich die deutsche Übersetzung zumindest bei uns etabliert hat sollte, daran angelehnt, nach Demokratische Partei der Amharen verschoben werden, oder? LG von Kallewirsch (Ugh, Ugh!) (Iiek?) 08:39, 25. Jun. 2019 (CEST)
- Nein, bitte nicht verschieben, die Partei hat unter dem alten Namen mehrere Jahrzehnte existiert, unter dem neuen Namen nur ein einziges Jahr. --Furfur ⁂ Diskussion 23:41, 17. Nov. 2020 (CET)