Diskussion:Negritos
Kritik
BearbeitenUnd wie ist die Begründung?
Hab nur die Kritik der IP mit einem Baustein verziert ;-)
- Der Artikel, so wie er jetzt vorliegt, enthält leider einige sachlich äußerst fragwürdige Behauptungen. Leider habe ich z.Z. keine Zeit, dies zu recherchieren und zu verbessern, daher diese Warnung; nach einer eventuellen Korrektur bitte ich diese wieder zu entfernen. Danke! -- 84.57.85.70 22:05, 12. Nov 2004 (CET)
Englischsprachiger Negrito-Artikel
BearbeitenIch halte den englischsprachigen Negrito-Artikel für wenig gesichert und mit leicht rassisitischen Untertönen. Ich verwehre mich strikt dagegen diesen Artikel einfach zu übersetzen und in die deutsche Wikipedia zu übernehmen. Attallah 13:42, 24. Jan 2005 (CET)
- Der englische Artikel ist besser. Untertöne kann ich darin nicht erkennen. Negritofreund 15:52, 20. Mai 2006 (CEST)
Text von Artikel hierher verschoben
BearbeitenDie Insel heißt "Negros" und nicht "Negro"; weshalb ich den Txxt korrigiert habe. Ich habe eine Diplomarbeit in Geographie über diese Insel geschrieben; über den Zuckerrohrsektor dort; wer mich dazu kontaktieren will: Broetchenkruemmel@gmx.net
Kann mir jemand helfen, wie ich ein ein Original Foto auf die Seite geladen bekomme? habe Artikel ergänzt und Quellen eingefügt. MfG: Steffen Keulig, FdN--(nicht signierter Beitrag von 91.64.236.232 (Diskussion) 22:34, 12. Sep. 2007 (CEST))
Syntax-Fehler
BearbeitenIch übersetze den Negritos-Artikel aus dem Deutschen ins Polnische und denke es gibt Syntax-Fehler im Satz: Die Negritos auf der malaiischen Halbinsel und den Philippinen sprechen heute Sprachen, die denen der benachbarten Bevölkerungsmehrheiten verwandt sind. Irre ich mich? MfG: Marysiuk87 (23:50, 11. Aug. 2010 (CEST), Datum/Uhrzeit nachträglich eingefügt, siehe Hilfe:Signatur)
- Ist nicht falsch, aber wohl wirklich besser: „Die Negritos auf der malaiischen Halbinsel und den Philippinen sprechen heute Sprachen, die mit denen (den Sprachen) der benachbarten Bevölkerungsmehrheiten verwandt sind.“ Gruß, Amphibium 11:58, 12. Aug. 2010 (CEST)
Dummes Zeug
Bearbeiten""da das Konstrukt der Menschenrassen wissenschaftlich nicht haltbar ist.""
Dieser Unsinn ist rein politisch/weltanschaulich motiviert. Er ist verbreitet unter "Ethnologen" an amerikanischen Universitäten (alle stark linksorientiert und "PC"). Das Problem ist, daß diese Fachbereiche eigentlich keine Wissenschaft betreiben. Wissenschaftlich ist die Ablehnung des Rassenbegriffs unhaltbar, die Ergebnisse der DNA-Forschung zeigen das. (nicht signierter Beitrag von 93.221.211.52 (Diskussion) 14:16, 1. Nov. 2015 (CET))
Ich wundere mich, dass das Lemma "Neger" die Passage "(seit langem überholte) Vorstellung einer „negriden Rasse“" führt, während dieser Artikel den Begriff Negrito als Sammelbegriff "für mehrere dunkelhäutige, kraushaarige und kleinwüchsige Ethnien" definiert. Hast wohl recht. Mich stört eher das Wort "kleinwüchsig", das ich durch kleingewachsen ersetzen würde. --85.5.8.173 20:16, 23. Mai 2016 (CEST)
Fehlt bei Literatur
Bearbeitenevtl. ein Hinweis auf den Ethnologen Rudolf Rahmann?--Hopman44 (Diskussion) 10:48, 13. Feb. 2021 (CET)
evtl. auch der Ethnologe Paul Schebesta?--Hopman44 (Diskussion) 12:21, 13. Feb. 2021 (CET)
Plural – Negritos
BearbeitenGemäß Wikipedia:Namenskonventionen#Singularregel#Ausnahmen von der Singularregel: "Volks-, Religions- und sonstige Personengruppen stehen im Plural. Beispiele: Deutsche, Mormonen, Husaren." ist hier unmissverständlich Verschieben angesagt.--Ciao • Bestoernesto • ✉ 23:00, 13. Aug. 2021 (CEST)
Wörtliche Übersetzung
BearbeitenHallo @Wassermaus:, @Fährtenleser:, @Bertramz:, @Amphibium:, Ihr habt den Artikel "Negritos" wesentlich mitgestaltet. Darum meine Frage an Euch und alle Interessierten: Wie ist "negrito(s)" wörtlich zu übersetzen? Im Spanischen bedeutet "negro" gleichermaßen "schwarz", "Schwarzer" und "Neger"; eine Unterscheidung zwischen "Schwarzer" und "Neger" scheint im Spanischen nicht stattzufinden. Anders als im Deutschen, Englischen, Französischen usw. Oder weiß da jemand Genaueres? Soweit meine eigenen Spanischkenntnisse reichen, wäre "negrito(s)" wörtlich mit "Negerchen" zu übersetzen und nicht mit "Schwärzchen" (Neologismus!) o.ä. "Negerchen" käme wohl auch dem damaligen "Zeitgeist" nahe, in dem diese heute umstrittene Bezeichnung entstand. Muchas gracias.--Wasserläufer (Diskussion) 21:22, 11. Jul. 2023 (CEST)
- Hallo Wasserläufer, mit ähnlicher Begründung wie von Wassermaus ("“negro” ist spanisch und heißt “schwarz” oder “Schwarzer” ohne jede herabwürdigendende Konnotation. Eine Übersetzund als “Neger” ist daher sinnverzerrend") wollte ich vorhin deine Ergänzung ebenso zurücksetzen. Das war nicht die Übersetzung eines Wortes, sondern eine Gedankenkette, die so weit geht, dass sie am Ende im Deutschen zu einer Konnotation führt, die auf den Philippinen so nicht existiert und daher sinnverzerrend ist. Nicht jeder Ausdruck, der "schwarz" enthält oder im Deutschen mit "schwarz" übersetzt wird, hat die Konnotation "Neger". -- Bertramz (Diskussion) 21:34, 11. Jul. 2023 (CEST)
- Eine Anekdote unserer Nachbarstochter, die ein Jahr auf Schüleraustausch in Costa Rica war: dort hatte jeder zweite Mitschüler einen naheliegenden Spitznamen - sie selber war die “Alemana”, und ein afrikanischstämmiger war “negro” - und der hatte nichts gegen diesen Namen (er war ja schwarz) wie sie gegen Alemana (sie war ja Deutsche). — Wassermaus (Diskussion) 22:25, 11. Jul. 2023 (CEST)