Diskussion:Nephew

Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von GiftBot in Abschnitt Defekter Weblink

Ich lese im Artikel:

Der Text gibt so zwar überhaupt keinen Sinn, was aber bei dieser Band angeblich meistens der Fall sein soll.

Ich weiß nicht, ob so eine Wertung nicht etwas naja ist. Der Text ist für mich nicht völlig sinnlos, sondern stellt einfach nur wilde Kontraste her (halt's Maul - sag Bescheid).

Und ein Wort in eigener Sache, da ich die Übersetzung bearbeitet habe: Ich glaube "røvguitar" lässt sich schwer übersetzen. Jedenfalls heißt es wörtlich "Arschgitarre" und meint wohl eher ein Bild, als eine konkrete Gitarre, was die süßen Hörnchen halt mit irgendwas Unerwartetem verbindet. Schlaggitarre heißt jedenfalls slagguitar auf Dänisch -- Arne List 15:11, 16. Jan 2006 (CET)

Obsolet, Textanalyse ist nachlesbar. Arne List 18:16, 16. Jan 2006 (CET)

Übersetzung

Bearbeiten

i call the shots heisst ungefähr, ich bestimme wo's lang geht

Bearbeiten

GiftBot (Diskussion) 06:07, 8. Jan. 2016 (CET)Beantworten