Diskussion:Niccolò Tartaglia

Letzter Kommentar: vor 15 Jahren von Zabia in Abschnitt Dialoge Jahrhunderte lang überliefert?

Der Nachname Fontana ist nicht gesichert. Siehe Acampora in der Lit.-Liste. --Catrin 01:05, 27. Dez. 2007 (CET)Beantworten

Werke

Bearbeiten

Kann man die Titel sinngemäß übersetzen. Mein italienisch ist leider nicht so gut. --Till P. 14:16, 28. Jun. 2008 (CEST)Beantworten

Übersetung der 'Elemente' Euklids

Bearbeiten

Die Charakterisierung dieser Übersetzung als "Von besonders großer Bedeutung für die abendländische Mathematik" ist ebenso schwülstig wie abenteuerlich. Einerseits war die Lingua Franca der Renaissancemathematiker Latein und nicht Italienisch, andererseits basierte diese Übersetzung ausschließlich auf älteren lateinischen Übersetzungen und ignorierte den zu der Zeit bereits in gedruckter Form vorhandenen griechischen Text. Zeitgenössische Mathematiker 'des Abendlandes', die vielfach neben den lateinischen Versionen auch mit dem griechischen Original vertraut waren, wird diese Übersetzung wohl wenig beeindruckt haben. Ihren Wert hatte diese Übersetzung eher für außeruniversitäre Beschäftigung mit Geometrie und hat in diesem Bereich auch gewisse Verkaufserfolge erzielt. Tartaglia, der nicht an Universitäten als Mathematiker lehrte, sondern als eine Art Privatlehrer tätig war, wird den Kreis seiner Kundschaft adressiert haben.

r. labus 03:10, 12. Okt. 2008 (CEST)Beantworten

Dialoge Jahrhunderte lang überliefert?

Bearbeiten

Ich bin bass erstaunt, dass sich so viele Dialoge Tartaglias über Jahrhunderte gehalten haben! Viele las ich so oder ähnlich im "Rechemneister!. Zabia 22:45, 19. Mai 2009 (CEST)Beantworten