Der japanische Titel ist so ein Mischmach aus alten und neuen Zeichen (國, aber 悪). Sollte das nicht auf einen Stand gebracht werden, oder stimmt das wirklich so? -- Hellstorm 20:55, 26. Sep. 2007 (CEST)Beantworten

Reformierte/unreformierte Schreibung bzw. Kanbun

Bearbeiten

Die Zeichen an sich stimmen. Die (vorwiegend) unreformierte Schreibweise allein schon deshalb, da der Text (und fast alle seine Bearbeitungen) aus einer Zeit stammen, als diese kanji und der dazugehörig Hentai-kanbun-Stil üblich waren. (Enstehungszeit noch 400 Jahre vor dem Nibelungenlied, das ja auch althochdeutsch tradiert ist.)

Anzumerken bleibt, daß dem japanisch Lesenden sich die Bedeutung beider Schreibweisen ja relativ leicht erschließt (Vgl. 禪 ggü. 禅). Weiters bietet jedoch die unreformierte Schreibung den Einstieg zur KORREKTEN weiteren Recherche. (Derjenige, der nicht über jap. Lesefähigkeiten verfügt übergeht die Stellen sowieso [gewisse geistige Beweglichkeit vorausgesetzt.])

Einigen unreformierte Zeichen sind jedoch (trotz Unicode) nur bedingt darstellbar (z.B. gibt es sehr wenige 'Unicode 3 Standard-Zeichensätze', die 霊 überhaupt darstellen). Ausführlich zu dieser Problematik auch in der Vorbemerkung zu meiner online-Version der Bohner'schen Übersetzung (Unterpunkt Hilfsmittel). Siehe auch: Help:Multilingual support (East Asian)

Weiter diskutieren ließe sich noch ob den Nihon oder Nippon; ob 國 in Verbindung mit Namen alter Provinzen sinnvoll ist usw. Ich muß mich an dieser Stelle kurz fasssen, aber der kleiner Hinweis: ich bevorzuge wo immer möglich die Originalvorlage.

--Zenwort 09:10, 27. Sep. 2007 (CEST)Beantworten