Diskussion:Noi vogliam Dio, Vergine Maria
Übersetzung
BearbeitenWie wäre es , wenn schon keine Übersetzung, doch wenigstens eine Inhaltsangabe des Lieds zu liefern? Gruß--Freimut Bahlo (Diskussion) 13:28, 6. Mär. 2015 (CET)
- Ich kann das Lied übersetzen. Aber ich bezweifle stark, dass es in dieser Textgestalt um 1800 die Hymne des Kirchenstaats war. Der Text stammt bestimmt nicht aus dem 18., sondern frühestens aus dem 19., vielleicht sogar aus dem 20. Jahrhundert. Insbesondere die Strophe
Noi vogliam Dio nella coscienza
di chi l’Italia governerà!
Così la patria riavrà potenza
e a nuova vita risorgerà.
- ist garantiert niemals Hymne des Kirchenstaats gewesen:
Wir wollen Gott im Gewissen derer,
die Italien regieren!
So wird das Vaterland wieder mächtig werden
und zu neuem Leben auferstehen.
- Das sind die Parolen des national-italienischen Risorgimento in religiöser Gestalt, also der Grabgesang des Kirchenstaats.
- Übrigens fehlen auch in den anderen Sprachversionen die Quellen, alles scheint von einem Wiki-Autor abgeschrieben zu sein. --Rabanus Flavus (Diskussion) 20:16, 6. Mär. 2015 (CET)
Diese Strophe hier mit Italien-Bezug auch nicht:
- Wir wollen Gott, damit er dem Soldaten
- Mut einflöße beim Kriegführen,
- sodass er bei der Verteidigung seines geliebten
- Italien als Held kämpfen kann.
Angesichts dessen, dass der Text die behauptete Funktion unwahrscheinlich macht (was der Artikel sogar offen zugibt) und dass keine belastbaren Quellen vorliegen (auch Sites wie nationalanthem.us beziehen sich nur wieder auf Wikipedia als Quelle und äußern ihrerseits Zweifel), sollte der Artikel einer Löschprüfung unterzogen werden. 93.135.172.9 10:09, 17. Mär. 2015 (CET) Hier ist der Link zur erwähnten Seite: http://www.nationalanthems.us/forum/YaBB.pl?num=1281874423 93.135.172.9 10:11, 17. Mär. 2015 (CET)
- Ich habe den Artikel aus der Liste historischer Nationalhymnen genommen. Wenn die Quellenlage es irgendwann erlaubt, kann er ja wieder rein. Kratzbaum (Diskussion) 08:55, 24. Mär. 2015 (CET)
Herkunft
BearbeitenDen frühesten Beleg für dieses wunderbare Lied, den man über GoogleBooks findet, ist 1912 ein Bericht in der Civiltà Cattolica. Die Quelle für die Legende, es handele sich um die ursprüngliche Hymne des Stato pontificio, ist leicht und eindeutig auszumachen, es ist eine Szene aus dem Film "Il marchese del Grillo" mit dem großen Alberto Sordi, ecco: https://www.youtube.com/watch?v=SBb5zQMKKiI --93.214.235.135 09:53, 18. Jun. 2015 (CEST)
NACHTRAG — Das polnische Pendant "My Chcemy Boga" findet sich über Google Books bereits 1907 und 1908 erstmals belegt. Vielleicht war "Noi vogliam Dio" eine direkte Adaption dieses polnischen Liedes. Dessen Autor war offenbar Gustaw Fihauser-Mieczowski SJ, innerhalb des Jesuitenordens konnten solche Schätze sehr rasch international adaptiert werden. --93.214.235.135 09:59, 18. Jun. 2015 (CEST)
LETZTER NACHTRAG ;-) — Nach dem polnischen Wiki-Artikel zu Pater Fihauser-Mieczowski hat dieser seinerseits ein französische Komposition von F. X. Moreau adaptiert...(nicht signierter Beitrag von 93.214.235.135 (Diskussion) 10:09, 18. Jun. 2015 (CEST))
- Hallo, das klingt alles sehr interessant, plausibel und gut belegt. Versuche doch, den Artikel entsprechend ganz neu zu schreiben! Falls du mit Wikipedia-Formalitäten noch nicht so vertraut bist, bekommst du bestimmt wohlwollende Hilfe :) --Rabanus Flavus (Diskussion) 10:50, 18. Jun. 2015 (CEST)
- Könntest du die Sache mit dem Film näher erläutern?--Antemister (Diskussion) 18:40, 18. Jun. 2015 (CEST)