Diskussion:Noli me tangere
Es ist standard im Lateinischen, dass der verneinte Imperativ durch Noli plus Infinitiv ausgedrückt werden kann. Den Hinweis, dass es "Will nicht..." heißt, finde ichn überflüssig
Habe folgenden Beitrag dazu in der FAZ von Dr Heiner Gei?..gelesen:(Fast wortwörtlich wiedergegeben.)
Noli me tangere ist eine unrühmliche Fälschung des VULGATA-Übersetzers Hieronymus der den griechischen Urtext MAE MOU HAPTOU in das genaue Gegenteil übersetzt hat.HAPTEIN heißt im altgriechischen,also der Sprache des Urtextes FESTHALTEN.
Jesus sagt demnach zu Maria Magdalena:Halte mich nicht fest.Sie wollte ihm also nicht nur um den Hals fallen,sondern sie hat es auch getan.Die Beiden haben sich umarmt.Dies mit NOLI ME TANGERE-also:Berühre mich nicht zu übersetzen,ist ein starkes Stück.Da eine solche intime Berührung für die von der leibfeindlichen Gnosis infizierte Theologie der Kirchenväter völlig unmöglich und unvorstellbar war,hat Hieronymus theologisch absichtsvoll den Text in das Gegenteil verkehrt.Zum Beleg der Kritischen Anmerkungen siehe die kath/evang. Einheitsübersetzung der hl Schrift,die Bibel.Die Bischöfe Deutschlands ,Österreichs und der Schweiz haben zwar zugelassen,daß die Textstelle richtig übersetzt wurde,da sie sich ansonsten vor der gesamten Altphilologenzunft blamiert hätten. Da aber nicht sein kann was nicht sein darf gibt es zu dieser Textstelle eine Anmerkung: Vermutlich hat sie sich zu seinen Füßen geworfen und diese umfasst.Kleinkarierter geht es nicht. Über eine solche Fälschung könnte man leicht hinwegsehen,wenn es die Einzige wäre,die sich Hieronymus geleistet hat und wenn nicht gerade diese Fälschung Ausdruck einer nach wie vor altenten Frauenfeindlichkeit vor allem der kathol Theologie wäre. . (nicht signierter Beitrag von 91.141.69.90 (Diskussion | Beiträge) 18:16, 2. Aug. 2009 (CEST))
Übersetzung aus dem Griechischen
BearbeitenIch kann nicht nachvollziehen, woher die Übersetzung „halte mich nicht fest“ in der EU kommt. Im Altgriechischen bedeutet ἅπτειν háptein im hier zutreffenden Kontext: „(gewaltsam) anfassen, berühren, ergreifen, antasten, sich bemächtigen, feindlich angreifen“. Siehe z.B. im Wörterbuch. Die übliche Übersetzung wäre also „fasse mich nicht an, berühre mich nicht, taste mich nicht an“ und nicht „halte mich nicht fest“. Weiß jemand, woher die letztgenannte Übersetzung stammt? (nicht signierter Beitrag von Phrontis (Diskussion | Beiträge) 19:45, 4. Nov. 2020 (CET))
- Siehe z.B. Joh 20,17 EU und Joh 20,17 NGÜ und zur Diskussion. --Wikiwal (Diskussion) 19:58, 4. Nov. 2020 (CET)
- Die Übersetzung in der EU steht ja außer Frage. Die Diskussion bringt mir leider keine Klarheit. Am Anfang werden sechs deutsche Fassungen zitiert, von denen die Hälfte der üblichen Übersetzung entspricht. Die beiden Auslegungen scheinen sich um die Frage zu drehen, ob der negierte Imperativ „tu das nicht!“ oder „hör auf, das zu tun!“ bedeuten soll. Letztere Variante führt auf „hör auf, mich anzufassen!“, was man dann frei mit „halte mich nicht (länger) fest“ gleichsetzen kann. Es spricht aber auch dann nichts gegen die Übersetzung „fass' mich nicht an!“ Im Griechischen Lehrgang z. B. finde ich die Unterscheidung nicht (im Appendix Grammatica L 4.14 steht nur der Hinweis, dass beim Imperativ nicht die sonst übliche Verneinung οὐ ou, sondern μή mē benutzt wird). --Phrontis (Diskussion) 09:26, 5. Nov. 2020 (CET)
- Blass/Debrunner/Rehkopf § 336 "Imperativ Präsens … c) wenn etwas schon Bestehendes fortdauern soll, häufig beim Verbot, wenn es aufhören soll" (unter Verweis auf Joh 20,17: "was schon geschehen oder versucht ist"). Neuer sprachlicher Schlüssel (von Siebenthal/Haubeck) z.St.: "fass mich nicht länger an = lass mich los". Es geht nicht darum , was alles zu übersetzen möglich ist. Die Frage kann man mit Etymologie und lexikalischer Semantik nicht klären, da es um eine Frage der Textpragmatik geht. --Wikiwal (Diskussion) 14:59, 5. Nov. 2020 (CET)
- Die Übersetzung in der EU steht ja außer Frage. Die Diskussion bringt mir leider keine Klarheit. Am Anfang werden sechs deutsche Fassungen zitiert, von denen die Hälfte der üblichen Übersetzung entspricht. Die beiden Auslegungen scheinen sich um die Frage zu drehen, ob der negierte Imperativ „tu das nicht!“ oder „hör auf, das zu tun!“ bedeuten soll. Letztere Variante führt auf „hör auf, mich anzufassen!“, was man dann frei mit „halte mich nicht (länger) fest“ gleichsetzen kann. Es spricht aber auch dann nichts gegen die Übersetzung „fass' mich nicht an!“ Im Griechischen Lehrgang z. B. finde ich die Unterscheidung nicht (im Appendix Grammatica L 4.14 steht nur der Hinweis, dass beim Imperativ nicht die sonst übliche Verneinung οὐ ou, sondern μή mē benutzt wird). --Phrontis (Diskussion) 09:26, 5. Nov. 2020 (CET)