Diskussion:Norsk rikskringkasting

Letzter Kommentar: vor 2 Jahren von Willy2thegreat in Abschnitt NRK Urørt

Norwegischer Rundfunk

Bearbeiten

Deutsch: Ich arbeite bei der NRK, und die offizielle deutsche Übersetzung des Namens ist "Norwegischer Rundfunk". Es ist sogar auf unseren Visitenkarten und Briefpapier gedruckt alt. English: I work at the NRK, and the official German translation of our name is "Norwegischer Rundfunk". It is even printed on our business cards and old stationary.

Ebben 23:20, 4. Jun. 2010 (CEST)Beantworten

Hallo, das ist in der Tat eine sehr nuetzliche Information, man sollte jedoch auch die woertliche Uebersetzung des Namens nennen. Ich werde sie daher wieder einfuegen. Gut waere noch eine Quelle fuer die offizielle Bezeichnung. --JazzmanPostStudent? 23:18, 15. Jan. 2012 (CET)Beantworten

Korrekter Name?

Bearbeiten

Sorry, ich bin vom deutschen Rundfunk ausgegangen. Welchen Genus hat denn NRK? -- Triebtäter 07:38, 28. Sep 2004 (CEST)

"Norsk Rikskringkasting" ist unbestimmt. Wenn Sie es bestimmt richtig bilden möchten, müssen Sie "Norske", nicht "Norsk", benutzen. Dann heißt es in norwegisch "Den norske Rikskringkasting", und auf deutsch "der Norske Rikskringkasting". Aber es sollte als Eigenname behandelt werden, ohne Artikel. -- 83.109.162.139 07:49, 28. Sep 2004 (CEST)

Am Anfang des Artikels geht das. Im Verlauf kommt aber noch einmal Der NRK vor. Wenn ich den englischsprachigen Artikel übersetze, werde ich noch häufiger Der/Die/Das NRK schreiben müssen. Welche Variante ist grammatiklaisch korrekt? -- Triebtäter 07:51, 28. Sep 2004 (CEST)

Der und die "kringkasting" wäre grammatikalisch korrekt sein (kringkasting ist maskulinum in moderates/konservatives norwegisch und femininum in "radikales" norwegisch). 83.109.151.145 04:58, 29. Sep 2004 (CEST)

Wenn man NRK nicht schreiben will, kann man im norwegisch auch einfach "Kringkastingen" sagen. Man hat sich im norwegisch an das British Broadcasting Cooperation gelehnt. In meinen Ohren, als Norweger, klingt das REICHSrundfunk direkt widerwärtig....--Spectacles 03:01, 12. Feb. 2008 (CET)Beantworten

"Norsk Rikskringkasting" bedeutet genau "Norwegischer Reichsrundfunk", und nicht nur "Norwegischer Rundfunk".

"Norwegischer Rundfunk" in norwegisch ist "Norsk kringkasting" (ohne "riks"="reichs"). Dieser Name wird überhaupt nicht verwendet.

Der kurze Name von NRK ist "rikskringkastingen" (der Reichsrundfunk), und "Reichs-" ist ein wichtiges Wort. Ohne "Reichs-" wäre es ja nicht "NRK" überhaupt, aber nur "NK". -- 83.109.151.145 04:11, 29. Sep 2004 (CEST)

@83.109.151.145

Bearbeiten

Also noch mal: eine Übersetzung von einer in die andere Sprache heißt nicht, dass alles 1:1 übertragen wird. Auf diese gute Idee ist auch das Norwegische Wörterbuch, Universitetsforlag Oslo 1998, gekommen, dort heißt es auf Seite 280:

rikskringkasting en: Norsk rikskringkasting (NRK) der Norwegische Rundfunk m. -s.

Und so wollen wir es bitte auch in der deutschen Wikipedia belassen. Grüße --Dundak 08:27, 29. Sep 2004 (CEST)

NRK bedeutet "Norsk Rikskringkasting", und "Norsk Rikskringkasting" bedeutet "Norwegischer Reichsrundfunk", und nicht "Norwegischer Rundfunk". Ihr Wörterbuch ist irrelevant. NRK ist ja "der norwegische Rundfunk", aber die exakteste Übersetzung von "Norsk Rikskringkasting" und "NRK" ist "Norwegischer Reichsrundfunk". Wir brauchen hier die exakte Übersetzung. 83.109.151.145 09:01, 29. Sep 2004 (CEST)

Ihr Wörterbuch ist irrelevant. Das kann nicht Ihr Ernst sein. Liebe IP, langsam werde ich ein wenig missgestimmt. Ich habe gestern auf den Löschkandidaten ein gutes Wort für Sie und Ihre Sprachkenntnisse eingelegt, ich habe den NRK-Artikel aus der norwegischen Wikipedia übersetzt und in der Nynorsk- und schwedischen Wikipedia (erfolglos) nach weiteren Informationen gesucht und jetzt lasse ich mein Deutsch korrigieren und mein Wörterbuch für irrelevant erklären? Ich mag alles was mit Norwegen zusammenhängt sehr, aber ich finde, dass Ihr Verhalten mittlerweile in Vandalismus übergeht. Diese Seite hier ist dazu da, über verschiedene Sachen zu reden und nicht einander Meinungen um die Ohren zu hauen. Was riks- heißt, weiss ich selber, aber trauen Sie mir bitte (und meinem Wörterbuch) soviel Sprachgefühl zu, das Ganze an die Gegebenheiten der deutschen Sprache anzupassen und es ist nun einmal so, dass Reichs- eine völlig andere Bedeutung hat als im Norwegischen. --Dundak 17:32, 29. Sep 2004 (CEST)
Es kann doch nicht so schwer sein... Please let me explain this in english, since you distrust my Sprachkentnisse (but feel free to answer in German): Your dictionary does not necessarily claim that NRK means "Norwegischer Rundfunk". What it tells, is that Norsk Rikskringkasting is "der Norwegische Rundfunk", which is indeed correct. But the translation of the name "Norsk Rikskringkasting", which certainly should be included in the article, is "Norwegischer Reichsrundfunk". The Norwegian word "rike" (of this: "riks-") is exactly the same word as "Reich", and have exactly the same meaning, at least according to my big German Duden and to my Norwegian dictionaries. Actually the Scandinavian word "rike" (Norwegian, Swedish)/"rige" (Danish) is of German origin itself (more than half of the Norwegian vocabulary is of Low German, mostly Low Saxon, origin). This word does only exist in German and in the Scandinavian languages. In Scandinavia it is a very frequently used word, and is not considered suspect at all. I simply don't understand why you will remove it. It may be that "Norwegischer Rundfunk" is more common "im deutschen Sprachgebrauch" than "Norwegischer Reichsrundfunk", but this is not the point. Now I have included both names, the correct translation of NRK (including the "R"), and the other name you insist is used in German. 83.109.175.166 19:03, 29. Sep 2004 (CEST)
OK, in my opinion the case has come to a solution I can live with. In Scandinavia it is a very frequently used word, and is not considered suspect at all.- and exactly that makes the difference. Compositions with riks- are not used anymore in German, our German Bundesminister would be certainly in an aproppriate Norwegian translation riksminister not forbundsminister- according to your political system in order to make the sense of the word understandable to a Norwegian. Vennlig hilsen til Norge --Dundak 21:59, 29. Sep 2004 (CEST)
Es ist nicht notwendig auf englisch zu antworten. Ich verstehe deutsch (but it saves some time for me to write in english; please accept my apology for that). I am perfectly aware that the current government of Germany does not use compositions with "Reich". But this has nothing to do with the existence of "Reich" as an important word of the German language, and which is very well understood by German speakers. I know the issue is controversial in Germany, and that many people even demonstratively use the word to refer to their country. The fact that some left-wing people try to erase the word "Reich" from the language, seems to a Scandinavian rather ridiculous, odd and to most people very confusing, as "Reich" is a good and extremely useful word, and the language would be much, much poorer without it.
In any event, it seems not fair to rename Norwegian organisations just because parties like the SPD don't like certain words. Germans should accept that Scandinavians may have a different taste than the German government, and prefer to use the word "Reich" in names of their organisations etc., as they have alway done, and have no reason to quit doing. The official name of Norway, Denmark and Sweden also contains the word "Reich" (Königreich), and as you probably know, the Swedish parliament is called the Reichstag. It would also be ridiculous to translate the Swedish word "Riksdag" with "Bundestag" instead of the exact translation, "Reichstag". 83.109.175.166 23:16, 29. Sep 2004 (CEST)
An dieser Stelle wird es mir zu politisch! Ich glaube, wir haben eine Fassung geschrieben, mit der wir beide leben können. Weder die SPD noch die PDS noch sonst jemand möchte norwegische Organisationen aus politischen Grönden umbenennen. Ich versuchte nur zu verdeutlichen, dass das skandinavische rik/rig eben im Deutschen mit Landes-, Bundes- oder eben gar nicht wiedergegeben wird. Das Ganze nennt man kontextsentitive Übersetzung. Niemand wird riksdag mit Bundestag übersetzen (denn der Bundestag ist eine deutsche Institution), aber storting wird im Deutschen zum Parlament, der Riksminister zum Minister (und übrigens auch Herumwerfung zum Rundfunk) :-) Viele Grüße --Dundak 00:05, 30. Sep 2004 (CEST)

Die Diskussion entbehrt meiner Ansicht nach jeder Grundlage. Die deutsche Übersetzung von Rikskringkasting ist "Reichsrundfunk", eine mögliche Beschreibung der Anstalt ist "Norwegischer Rundfunk" (insbesondere in Zeiten als andere Radiosender noch nicht zugelassen waren) oder "norwegische Rundfunkanstalt". Dass der Begriff "Reich" in Deutschland im Zusammenhang mit der Nazizeit teilweise negativ besetzt ist, tut nichts zur Sache. Das Deutsche Reich existierte auch vorher schon und wird noch heute so bezeichnet und der Begriff "Reich" wird auch heute allgemein in der deutschen Sprache verwendet, wohl auch einfach deshalb, weil der Begriff "Reich" direkt nichts mit Nationalsozialismus zu tun hat und auch nicht von Nazis geprägt wurde. So sagen wir auch heute noch "Österreich" und nicht etwa "Öster", "Österland" oder "Österbund" und auch im Artikel "Norwegen" ist vom "Königreich Norwegen" und nicht etwas vom Königsland oder Königsbund die Rede.

Siehe oben, es besteht eine Kompromissfassung, diesen Kompromiss versuchen Sie seit über einem Jahr zu verlassen. Bitte nicht unnötig polemisieren, im Zweifel ist ein von einem anerkannten (akademischen) Verlag herausgegebenes Wörterbuch ausschlaggebend. --Dundak 16:45, 24. Mär 2006 (CET)

Erstens bin ich jetzt erstmalig auf die Seite aufmerksam geworden, versuche also nichts "seit über einem Jahr", zweitens polemisiere ich nicht, ich zeige nur auf, dass das deutsche Wort "Reich" sehr wohl in der deutschen Sprache verwendet wird, und auch genau in der Bedeutung, die es im Norwegischen hat, obige Aussagen somit falsch sind. --85.25.106.229 16:54, 24. Mär 2006 (CET)

Der Norwegische Reichsrundfunk (NRK)

Bearbeiten

Siehe z.B. http://www.iaml-iasa-2004.musikk.no/deutsch/invitation.htm: "Der Norwegische Reichsrundfunk (NRK) ist eine öffentlichrechtliche Rundfunkanstalt, die sowohl beim Hörfunk als auch beim Fernsehen eine beherrschende Stellung auf dem norwegischen Markt einnimmt."

Google.de-Suche: 57 Treffer für "Norwegischer Rundfunk" [1], 2 Treffer (das sind 2 in der wikipedia, d.h. auf dieser fruchtlosen Diskussion) [2]. Zu Ihrem Argument in der History "Ich habe diesen Artikel gestartet" siehe hier --Dundak 00:44, 15. Dez 2004 (CET)

57 Google-Treffer sind zu wenigen als Grundlage. Norwegisch ist meine Muttersprache, "Norsk Rikskringkasting" bedeutet nicht "Norwegischer Rundfunk", und wir brauchen hier auch die korrekte Übersetzung.

Wenn Sie wünschen, können wir aber "direkt (oder buchstäblich): Norwegischer Reichsrundfunk" schreiben.

@IP 83.109.167.23: Ich meinte auch eher das Verhältnis von 57:2, wenn wir von den Treffern auf de.wikipedia.org, also diesem Artikel samt Diskussion absehen, sogar 57:0. Wie auch immer, habe ich jetzt beide Bezeichnungen geordnet nach ihrer Häufigkeit im Deutschen in den Artikel übernommen. Bitte unterschreiben Sie auch immer mit --~~~~, den berühmten vier Tilden! Grüße --Dundak 11:15, 15. Dez 2004 (CET)


Lustiges Streiklied der NRK

Bearbeiten

Voll Spaß: Streik her i NRK. Imre 01:18, 22. Jun 2006 (CEST)


Liebe Bildpolizei!

Bearbeiten
"NRK har enerett til å fremstille eksemplarer av sine nettsider, og til å gjøre nettsidene tilgjengelige for allmennheten. Nettsidene kan derfor ikke kopieres, reproduseres, republiseres, lastes ned eller på noen annen måte gjengis eller overføres, uten etter skriftlig forhåndsgodkjenning fra NRK. Unntak gjelder for enkelstående eksemplarer til privat, ikke-kommersiell bruk.
Det som er nevnt ovenfor gjelder i utgangspunktet også for de enkelte elementer på nettsidene, så som logoer, fotografier, filmklipp og programklipp."


  • 3. Gemäß § 16 MarkenG kann der Markeninhaber einem Dritten nicht untersagen die eingetragene Marke in Nachschlagwerken wiederzugeben.
  • 4. Bilderrechte: Logos
  • 5. ARD-Logos Imre 09:39, 22. Jun 2006 (CEST)

Abschaltung UKW

Bearbeiten

Vielleicht wäre es erwähnenswert, dass NRK nicht nur UKW abschaltet, sondern die Ausstrahlungen auf DAB umgestellt werden, gemäss WP-en - vielleicht kann jemand mit ausreichendem Quellenzugang das auch in den deutschsprachigen Artikel einpflegen, lg Martin - Mboesch (Diskussion) 13:50, 11. Apr. 2017 (CEST)Beantworten

Finanzierung

Bearbeiten

NRK wird seit dem 1. Januar 2020 aus dem Staatshaushalt, nicht mehr über Rundfunkgebühr, finanziert: https://www.nrk.no/informasjon/ny-finansiering-av-nrk-_-sporsmal-og-svar-1.14681657 --2003:C4:DF24:C94B:75F4:848:51FF:A8ED 15:48, 16. Nov. 2021 (CET)Beantworten

NRK Urørt

Bearbeiten

Es wird erwähnt, dass der Sender NRK Urørt, auf dem neue Musik Unbekannter Künstler läuft, eingestellt wurde. Dies entspricht jedoch nicht der Realität, da der Sender als unmoderierter Webstream immer noch existiert und sowohl auf der Website als auch in der NRK Radio App angezeigt wird. Zudem gibt es eine Sendung namens Urørt, die mittwochs von 18-20 Uhr auf P3 und sonntags von 14-16 Uhr auf P13 läuft. Willy2thegreat (Diskussion) 22:39, 11. Sep. 2022 (CEST)Beantworten