Diskussion:Notre-Dame de La Salette (Paris)

Letzter Kommentar: vor 2 Monaten von Zeniatta in Abschnitt religieux

religieux

Bearbeiten

Danke für den Artikel! Nur eine Kleinigkeit: Das französische Wort "religieux, religieuse" (als Substantiv) bedeutet nicht allgemein "religiös", sondern konkret "Mönch/Nonne, Ordensmann/-frau". Ähnlich ist es in den anderen romanischen Sprachen. Das führt leider immer wieder zu Übersetzungsfehlern. Les religieux de Saint Vincent sind also die Angehörigen der Kongregation des hl. Vinzenz. -- Gruß, --Rabanus Flavus (Diskussion) 23:04, 22. Okt. 2024 (CEST)Beantworten

Hallo,
ich hab "religieux" mit "Brüder" wiedergegeben. Ich finde das eigentlich nicht so schlecht. Ansonsten übersetze ich fast nie wörtlich, man soll im Deutschen ja auch keine Sätze einfach kopieren. Nja, manchmal passiert es eben. --Zeniatta (Diskussion) 08:59, 23. Okt. 2024 (CEST)Beantworten
Nein, du hattest geschrieben „religiöse Kongregation der Brüder...“ (1). Das war die Falschübersetzung.--Rabanus Flavus (Diskussion) 10:28, 23. Okt. 2024 (CEST)Beantworten
religiös bezieht sich auf Kongregation. Das war vielleicht doppelt gemoppelt, da es keine weltliche Kongregation gibt. --Zeniatta (Diskussion) 10:43, 23. Okt. 2024 (CEST)Beantworten

Eigennamen...

Bearbeiten

...bitte nie in Anführungszeichen setzen. Entweder

  • Bundeskanzler Olaf Scholz

oder

  • Bundeskanzler Olaf Scholz

aber nie

  • Bundeskanzler „Olaf Scholz“.

--Rabanus Flavus (Diskussion) 23:18, 22. Okt. 2024 (CEST)Beantworten

Bei kursiv und " macht jeder was er will. Ich hab Tests gemacht und Namen kursiv geschrieben, dann wurden alle in Anführungsstriche gesetzt. Beim nächsten Artikel hab ich es anders herum gemacht, rat mal was passiert ist.
Ich kümmere mich nicht mehr darum. Irgendwer ändert die Formatierung und dann ist meist Ruhe - manchmal wird auch weiter umgesetzt. --Zeniatta (Diskussion) 09:07, 23. Okt. 2024 (CEST)Beantworten