Diskussion:Notre-Dame de La Salette (Paris)
Letzter Kommentar: vor 2 Monaten von Zeniatta in Abschnitt religieux
religieux
BearbeitenDanke für den Artikel! Nur eine Kleinigkeit: Das französische Wort "religieux, religieuse" (als Substantiv) bedeutet nicht allgemein "religiös", sondern konkret "Mönch/Nonne, Ordensmann/-frau". Ähnlich ist es in den anderen romanischen Sprachen. Das führt leider immer wieder zu Übersetzungsfehlern. Les religieux de Saint Vincent sind also die Angehörigen der Kongregation des hl. Vinzenz. -- Gruß, --Rabanus Flavus (Diskussion) 23:04, 22. Okt. 2024 (CEST)
- Hallo,
- ich hab "religieux" mit "Brüder" wiedergegeben. Ich finde das eigentlich nicht so schlecht. Ansonsten übersetze ich fast nie wörtlich, man soll im Deutschen ja auch keine Sätze einfach kopieren. Nja, manchmal passiert es eben. --Zeniatta (Diskussion) 08:59, 23. Okt. 2024 (CEST)
- Nein, du hattest geschrieben „religiöse Kongregation der Brüder...“ (1). Das war die Falschübersetzung.--Rabanus Flavus (Diskussion) 10:28, 23. Okt. 2024 (CEST)
- religiös bezieht sich auf Kongregation. Das war vielleicht doppelt gemoppelt, da es keine weltliche Kongregation gibt. --Zeniatta (Diskussion) 10:43, 23. Okt. 2024 (CEST)
- Nein, du hattest geschrieben „religiöse Kongregation der Brüder...“ (1). Das war die Falschübersetzung.--Rabanus Flavus (Diskussion) 10:28, 23. Okt. 2024 (CEST)
Eigennamen...
Bearbeiten...bitte nie in Anführungszeichen setzen. Entweder
- Bundeskanzler Olaf Scholz
oder
- Bundeskanzler Olaf Scholz
aber nie
- Bundeskanzler „Olaf Scholz“.
--Rabanus Flavus (Diskussion) 23:18, 22. Okt. 2024 (CEST)
- Bei kursiv und " macht jeder was er will. Ich hab Tests gemacht und Namen kursiv geschrieben, dann wurden alle in Anführungsstriche gesetzt. Beim nächsten Artikel hab ich es anders herum gemacht, rat mal was passiert ist.
- Ich kümmere mich nicht mehr darum. Irgendwer ändert die Formatierung und dann ist meist Ruhe - manchmal wird auch weiter umgesetzt. --Zeniatta (Diskussion) 09:07, 23. Okt. 2024 (CEST)