Diskussion:Nové Město na Moravě
Neustadtl
BearbeitenLaut meiner Google-Ergebnisse ist das kein Schreibfehler, sondern wird wirklich mit "l" geschrieben. Weiß es jemand besser? Verdon (Diskussion) 18:08, 11. Feb. 2013 (CET)
- Da leider anscheinend niemand wirklich liest, sondern nur korrigiert ohne einen Konsens über die richtige Schreibweise zu erlangen, habe ich jetzt mal das "l" überall geändert, da es in Falkkarten auch ohne auftaucht. Wäre aber immer noch dafür, dass das jemand entscheiden sollte, der es wirklich weiß! --Verdon (Diskussion) 22:04, 12. Feb. 2013 (CET)
- Die Prager Neustadt (Pražské Nové Město) wird auch ohne „l” übersetzt, zahlreiche Verlage von Reiseführern, Tripadvisor o.ä. schreiben auch ganz klar „Neustadt“, auf den ersten Blick ebenso andere Orte in Tschechien, die Nové Město heißen. --79.232.2.95 11:29, 10. Mär. 2014 (CET)
- Ergänzung: Die meisten Treffer durch eine Suchmaschine mit "Neustadtl" resultieren offensichtlich daraus, dass diverse "Informationsportale" Inhalte von Wikipedia übernehmen. --79.232.62.14 09:55, 11. Mär. 2014 (CET)
- Ein Blick auf die Landkarte schafft Klarheit --ahz (Diskussion) 02:44, 28. Mär. 2014 (CET)
- Inwiefern geht aus der Landkarte hervor, ob der Ort auf Deutsch Neustadtl oder Neustadt hieß?
Andrees Handatlas, Ergänzungsband 1922, Tschechoslowakien, westlicher Teil, Bl. 30/31, Meyers Großes Konversationslexikon von 1906 und Der Große Brockhaus, 15. Auflage von 1932 dürften allesamt kaum von der Wiki abgeschrieben haben. Dort hieß der Ort immer ohne jeden Zusatz Neustadtl.
Mährisch-Neustadt war hingegen der Name von Uničov.--Gloser (Diskussion) 00:00, 22. Feb. 2016 (CET)- Komisch, dass ALLE anderen entsprechenden Orte hier als Neustadt erscheinen, aber das mährische soll ausgerechnet Neustadtl heißen? Gibts auch neuere Werke? Welche die nicht noch aus der Zeit vor dem ersten Weltkrieg sind? Sowas kann sich im Laufe der Zeit mal ändern und nur FALLS das DAMALS so hieß, heißt das noch lange nicht, daß das später auch noch galt. Für mich ist und bleibt das unglaubwürdig, daß es Neustadtl heißen soll. --Luitold (Diskussion) 19:44, 5. Mär. 2016 (CET)
- Lieber Luitold, es gibt neuere Werke, welche die nicht aus der Zeit vor dem ersten Weltkrieg sind; siehe oben. Der Erste Weltkrieg ging nämlich 1918 zu Ende. Übrigens heißt der Ort in deutscher Sprache auch im Nazi-Meyer von 1940 „Neustadtl“ und auch auf allen Landkarten.--Gloser (Diskussion) 20:05, 5. Mär. 2016 (CET)
- Chemnitz hieß irgendwann nach dem Ersten Weltkrieg auch mal nicht Chemnitz und heißt es jetzt doch wieder. Oder Sankt Petersburg. Und auch viele, viele Städte in Ländern wie Polen, Tschechien etc. die in der ersten Hälfte des letzten Jahrhunderts teilweise mehrmals den "Besitzer" gewechselt haben. Ich zweifle es weiterhin an, daß JEDES Nove Mesto hier Neustadt heißt, nur das in Mähren soll Neustadtl heißen? Das ergibt doch keinen Sinn. Und wir haben Quellen, die den Ort mit l führen und wohl mindestens ebensoviele ohne l.
- Sollte man mal an ein entsprechendes Portal abgeben und nicht hier immer und immer wieder durchkauen. --Luitold (Diskussion) 23:12, 20. Mär. 2016 (CET)
- Lieber Luitold, es gibt neuere Werke, welche die nicht aus der Zeit vor dem ersten Weltkrieg sind; siehe oben. Der Erste Weltkrieg ging nämlich 1918 zu Ende. Übrigens heißt der Ort in deutscher Sprache auch im Nazi-Meyer von 1940 „Neustadtl“ und auch auf allen Landkarten.--Gloser (Diskussion) 20:05, 5. Mär. 2016 (CET)
- Komisch, dass ALLE anderen entsprechenden Orte hier als Neustadt erscheinen, aber das mährische soll ausgerechnet Neustadtl heißen? Gibts auch neuere Werke? Welche die nicht noch aus der Zeit vor dem ersten Weltkrieg sind? Sowas kann sich im Laufe der Zeit mal ändern und nur FALLS das DAMALS so hieß, heißt das noch lange nicht, daß das später auch noch galt. Für mich ist und bleibt das unglaubwürdig, daß es Neustadtl heißen soll. --Luitold (Diskussion) 19:44, 5. Mär. 2016 (CET)
- Inwiefern geht aus der Landkarte hervor, ob der Ort auf Deutsch Neustadtl oder Neustadt hieß?
- Ein Blick auf die Landkarte schafft Klarheit --ahz (Diskussion) 02:44, 28. Mär. 2014 (CET)
Unabhängig davon ob es Neustadt, Neustadl, Neue Stadt oder wie auch immer heißt, würde ich gerne die Information, dass na Moravě auf Deutsch in Mähren bedeutet, in den Artikel einfügen.--Chris XC3000 (Diskussion)
- Die Information ging in allerdings etwas verkorkster Weise, verbunden mit einem Einzelnachweis, aus dem Schluss des Absatzes Geschichte bereits hervor. Ich formulierte sie jetzt um.--Gloser (Diskussion) 18:50, 16. Dez. 2016 (CET)
Die Lösung ist zwar wohl immer noch nicht perfekt, jedoch jetzt so ausführlich, daß die Leser verstehen warum hier "Neustadtl" steht und was der Zusatz "na Morave" bedeutet. --Luitold (Diskussion) 12:37, 24. Jan. 2017 (CET)
Ich verstehe nicht ganz warum hier so herumgemurkst wird. Der deutsche Name der Stadt lautet(e) Neustadtl (in Mähren). Uebersetzungsarbeit ist hier nicht nötig. Es genuegt ein Blick in ein Lexikon, ins K&K-Kartenwerk oder ins mährische Gemeindelexikon. Der Gerichtsbezirk hieß uebrigens ebenfalls bis 1918 amtlich und wörtlich Neustadtl in Mähren.--Proeliator (Diskussion) 18:15, 18. Jul. 2017 (CEST)
- P.S.: Im Uebrigen sind die Behauptungen im Abschnitt "Deutscher Name" nicht durch Quellen belegt, z.bsp., dass es sich beim deutschen Ortsnamen um eine Uebersetzung aus dem Tschechischen handeln soll oder das sowohl Neustadt als auch Neustadtl in Gebrauch waren. Bitte Belege nachreichen oder entsprechend umschreiben. Zurzeit sieht das sehr nach Theoriefindung aus.--Proeliator (Diskussion) 09:52, 19. Jul. 2017 (CEST)
- Ist es strittig, daß Nové Město mit neue Stadt bzw. Neustadt übersetzt werden kann? Falls ja, müssen wir hier ganz von vorne anfangen. Diese Diskussion führen wir hier schon ewig, entsprechende Portale waren auch nicht hilfreich bzw. z.T. gar nicht interessiert. Die aktuelle Lösung ist ein Konsens aus dem Streitpunkt heraus, ob es jetzt Neustadt mit oder ohne l heißt.
- Und hier wird nicht behauptet, was RICHTIG ist. Denn genau das wäre eine TF. Es wird nur aufgezeigt, wie Nove Mesto zu übersetzen ist und daß es für Nove Mesto na Morave in der deutschen Sprache zwei Namen gibt, die entsprechend verwendet werden. Einer der ersten Treffer in der Suchmaschine ist von einem großen deutschen Reiseverlag: Nove Mesto auf michael-mueller-verlag.de.
- Man könnte hier auch anführen, Karten aus der KuK-Zeit als Quelle anzugeben, wäre TF, weil sich der Name nach dem ersten und nach dem zweiten Weltkrieg und nach der Trennung der Tschechoslowakei mehrere Male geändert haben könnte. --Luitold (Diskussion) 22:18, 19. Jul. 2017 (CEST)
- Es ist schon in Ordnung, dass die Übersetzung Nove Mesto = Neustadt angegeben wird. Der korrekte deutsche Name der Stadt lautet(e) aber dennoch Neustadtl. Einen ähnlichen Fall gibt es in Slowenien mit Novo mesto. Dort lautet der deutsche Name Rudolfswerth. Als ältere Namen waren aber auch Neustadtl und Neustädtl in Gebrauch. Ich denke, dass hier ganz klar zwischen Übersetzung und deutschem Namen unterschieden werden muss. Und "Neustadt" war weder in der Zeit vor 1918 noch 1939-1945 der amtliche Name der Stadt. Auch ist mir nicht bekannt, dass sich Städtenamen außerhalb deutschsprachigen Gebiets einfach so ändern sollten. Welche Behörde sollte denn das verfügen? Allenfalls die "Rechtschreibbehörde": Preßburg -> Pressburg.--Proeliator (Diskussion) 21:36, 20. Jul. 2017 (CEST)
- Wenn man das slowenische Beispiel nimmt, dann werden dort - sofern Rudolfswerth richtig ist - ja auch mehrere "Optionen" angegeben. Was anderes wird hier ja auch nicht gemacht, allerdings etwas ausführlicher. Zudem gibt es ja wie gesagt auch genügend entsprechende Quellen, die ein mährisches Neustadt ohne L angeben. Auf der anderen Seite stehen dann die Quellen mit L. Was wäre die beste Lösung? Beim Auswärtigen Amt anfragen? In der Botschaft? Ich weiß es nicht. Allerdings könnte man im Fließtext natürlich ergänzen, daß sich in älteren Werken und Karten ?überwiegend? die Schreibweise mit L findet. Wäre ausführlicher, aber am Ende auch nicht hilfreicher. Auf jeden Fall aber auch keine TF. Ich finde die aktuelle Lösung nach wie vor am besten. Schreibt man wieder ausschließlich mit L, dann gibts wieder Diskussionen wie vor einiger Zeit, weils Quellen ohne L gibt. Schreibt mans ohne L, gibts die Diskussionen die wir ja jetzt wieder führen. Ich würds mal vom Grundsatz her so lassen wie es ist, bei einzelnen Formulierungen bin ich da natürlich flexibel. --Luitold (Diskussion) 12:38, 21. Jul. 2017 (CEST)
- Kann jemand die obenstehende Abbildung aus der hiesigen Verlinkung zu Commonscat|Nové Město na Moravě entfernen? Es handelt sich um Mährisch-Neustadt bzw. Neustadt in Mähren, Tschechisch Uničov, wie man hier sieht.--Gloser (Diskussion) 17:30, 20. Mai 2018 (CEST)
- Ist soeben erfolgt. - Genau aus einem solchen Grund hatte ich den Namensabschnitt auch überarbeitet, um klarzustellen, dass Neustadt in Mähren nur eine bei Ortsnamen völlig unübliche Übersetzung ist und kein historischer Name. :) --ahz (Diskussion) 19:16, 20. Mai 2018 (CEST)
- Danke. Leider befindet sich noch immer ein Duplikat bei Commonscat.--Gloser (Diskussion) 19:43, 20. Mai 2018 (CEST)
- Ist nun auch weg. In die Kategorie hab ich beim ersten Mal nicht reingeschaut. --ahz (Diskussion) 20:24, 20. Mai 2018 (CEST)
- Danke. Leider befindet sich noch immer ein Duplikat bei Commonscat.--Gloser (Diskussion) 19:43, 20. Mai 2018 (CEST)
- Ist soeben erfolgt. - Genau aus einem solchen Grund hatte ich den Namensabschnitt auch überarbeitet, um klarzustellen, dass Neustadt in Mähren nur eine bei Ortsnamen völlig unübliche Übersetzung ist und kein historischer Name. :) --ahz (Diskussion) 19:16, 20. Mai 2018 (CEST)
- Wenn man das slowenische Beispiel nimmt, dann werden dort - sofern Rudolfswerth richtig ist - ja auch mehrere "Optionen" angegeben. Was anderes wird hier ja auch nicht gemacht, allerdings etwas ausführlicher. Zudem gibt es ja wie gesagt auch genügend entsprechende Quellen, die ein mährisches Neustadt ohne L angeben. Auf der anderen Seite stehen dann die Quellen mit L. Was wäre die beste Lösung? Beim Auswärtigen Amt anfragen? In der Botschaft? Ich weiß es nicht. Allerdings könnte man im Fließtext natürlich ergänzen, daß sich in älteren Werken und Karten ?überwiegend? die Schreibweise mit L findet. Wäre ausführlicher, aber am Ende auch nicht hilfreicher. Auf jeden Fall aber auch keine TF. Ich finde die aktuelle Lösung nach wie vor am besten. Schreibt man wieder ausschließlich mit L, dann gibts wieder Diskussionen wie vor einiger Zeit, weils Quellen ohne L gibt. Schreibt mans ohne L, gibts die Diskussionen die wir ja jetzt wieder führen. Ich würds mal vom Grundsatz her so lassen wie es ist, bei einzelnen Formulierungen bin ich da natürlich flexibel. --Luitold (Diskussion) 12:38, 21. Jul. 2017 (CEST)
„… sind Übersetzungen des lateinischen „Nova Civitas““ Was soll das? Hier wird der Eindruck erweckt, es hätte ehemals Nova Civitas geheißen und wäre später ins tschechische oder deutsche übersetzt worden. Das könnte besser gestrichen werden. --Dioskorides (Diskussion) 19:05, 13. Jan. 2019 (CET)
- Dein „Eindruck“ ist richtig. Lies den Text von Anfang an. Oben steht: 1293 wurde der Ort unter dem Namen „Nova Civitas“ in einer Urkunde Wenzels II. erstmals als Städtchen bezeichnet.--Gloser (Diskussion) 19:38, 13. Jan. 2019 (CET)