Diskussion:Nova Gorica
Einwohnerzahlen
BearbeitenDie derzeitigen Zahlenangaben sind ein Schmarrn. Laut Text bezieht der Artikel sich auf die Stadt N. G.; die Infobox aber offenbar auf den Bezirk ("309 km²"). Die Einwohner-Zahlenangaben im Text sind völlig freischwebend, lassen sich nicht durch Addition verifizieren, behaupten letztlich aber offenbar noch eine Identität von Bezirk und Gemeinde – was ist der Unterschied zwischen beiden? Gibt es einen? Darin liegt ein weiterer Irritationsfaktor bei den slowenischen Städte-Artikeln – bei Koper war es genauso, und hat dort zu einigen Diskussionen geführt. Es ist ärgerlich, dass so wenig logisch gearbeitet wird, und ich lasse alles so unsinnig, wie es jetzt ist; die Zahlen sind eh 5 Jahre alt. -- ThoR 02:12, 16. Okt. 2007 (CEST)
- Ich hab mich in der letzten Zeit eingehend mit der slowenischen Verwaltung beschäftigt und werde die Artikel überarbeiten, soweit es meine Zeit ermöglicht. Es ist hier ähnlich wie in Deutschland, dass die Stadtgemeinden aus der Kernstadt selbst und mehreren eingemeindeten Orsteilen bestehen. Die bisherigen Zahlenangaben sind echt verwirrend und inkonsistent - da hast du Recht. Ich hab erstmal den "italienischen" Namen entfernt, da es keinen gibt. Die Stadtgemeinde Nova Gorica hat nur Slowenisch als Amtssprache und auch auf der italienischen Wikipedia-Seite wird Nuova Gorizia nur als wörtliche Übersetzung angeführt. Lilienpheld 12:46, 24. Nov. 2007 (CET)
Angabe einer deutschen Bezeichnung
BearbeitenIch habe wiederum den Zusatz "dt. Neu-Görz" gestrichen. Eine historisch belegte Verwendung des deutschen namens existiert nicht, genauso wenig wie eine italienische Variante. Die Stadt wurde ja erst nach dem Krieg gegründet. In den letzten Jahren wurde die Neu-Übersetzung "Neu Görz" immer wieder hinzugefügt, es wäre nett wenn der anonieme Benutzer mal begründen würde wieso? Besednjak 19:56, 9. Feb. 2008 (CET)
- Ich bin zwar kein anonymer Benutzer, aber ich antworte mal: Auch für junge Städte nahe dem deutschen Sprachraum bürgern sich deutschsprachige Bezeichnungen ein, besonders, wenn sie sich von einem alten deutschen Namen ableiten lassen, Görz. Die deutsche Bezeichnung wird etwa von seriösen Medien verwendet, bspw. ORF und Furche. Sie kommt in offiziellen Dokumenten des Europaparlamentes vor und - allerdings mit italienischer Erstversion - vom Österreichischen Städtebund. Das sollte für ein Erwähnen des deutschen Namens in der WP ausreichen, damit ein Suchender die Identität von "Neu-Görz" mit Nova Gorica feststellen kann. Griensteidl 20:32, 10. Nov. 2009 (CET)
- Nur weil 3 Stellen im Internet eine wörtliche Übersetzung bilden hat er hier noch lange nichts verloren, die WP ist nicht zur Begriffsfindung da (siehe Wikipedia:Keine Theoriefindung). Der Ort entstand wie schon erwähnt erst nach 1945, es lebte dort bis auf vermutlich ein paar verstreute Deutschsprachige niemand der dort eine deutsche Minderheit darstellen könnte und somit den Namen vor Ort geprägt haben könnte, der Ort war auch nie groß im Mittelpunkt von Handels- oder politischen Interessen deutschsprachiger Gebiete. So wie die Information jetzt dort steht, suggeriert sie aber genau einen solchen Sachverhalt und das wird der WP nicht gerecht. Entweder kann die deutsche Kunstübersetzung im Text erwähnt werden oder aber sie wird ganz gestrichen! -- murli (Post) 22:18, 13. Jan. 2010 (CET)
- Es sind nicht nur die drei Stellen.
- Die meisten anderssprachigen Bezeichnungen für Orte sind "wörtliche Übersetzungen" oder einfach andere Aussprachen.
- Wieso darf es für neue Orte in der Nähe des deutschen Sprachraums keine deutschen Namen geben?
- In Peking gab es auch nie eine deutsche Minderheit.
- Wo ist da eine Kunstübersetzung?
- Was ist da TF? Dass ORF, Furche und EU-Parlament den Namen verwenden, soll eine Theorie eines WP-Autors sein? Gute Nacht. Griensteidl 19:20, 15. Jan. 2010 (CET)
- Peking hat als Hauptstadt eines Weltreiches genauso wie Moskau aus der Historie heraus einen deutschen Namen, wo bitte ist bei Nova Gorica eine überregionale Bedeutung zu sehen geschweige denn ist der Name historisch begründet? Gibt es deutsche Namen für Orte in nicht deutschsprachigen Gegenden so haben dort entweder mal deutschsprachige Einwohner diesen Namen verliehen oder aber der Ort hatte eben für Menschen mit deutscher Muttersprache eine größere Bedeutung ... Den ORF hier als Referenz herzunehmen ist schon sehr traurig, er ist mit seinen "redaktionellen" Beiträgen ja schon Trauerspiel genug. Ich hab dort schon mehrere solcher "Übersetzungen" gehört, vor allem auf dem Gebiet der ehemaligen Habsburgerbesitzungen findet sich so mancher Faux-Pas (ob das aus politischem Kalkül oder schlechter Recherche heraus entsteht entzieht sich meiner Kenntnis!). Ebenso auch die Furche als stark konservative Zeitung die mit ziemlicher Sicherheit auch Pressburg, Laibach, Agram usw. als Hauptnamen für diese eigentlich heut in der Umgangssprache mit ihren Eigennamen zitierten Hauptstädte verwendet. Ich habe die Diskussionen über deutsche (Kunst-)Namen schon auf dem Gebiet der heutigen Slowakei durch, deswegen weiss ich auch dass offizielle Stellen keine verlässlichen Stellen sind wenn nicht mehrere unabhängige Quellen dafür existieren und gerade auch in der ungarischen WP aus diversen Gründen Namensneuschöpfungen für diverse Orte in der Slowakei zu finden sind. Es ist und bleibt TF, es sei denn die Umgangssprache zeigt es anders. -- murli (Post) 17:20, 16. Jan. 2010 (CET)
- Nicht viel besser ist die Benutzung italienischer Bezeichnungen aus der Zwischenkriegszeit durch Deutschsprachige für geografische Objekte im ehemaligen Jugoslawien, d.h. in Slowenien und Kroatien. Was spricht z.B. dafür, den vollständig in Slowenien liegenden Oberlauf des dort Soča genannten Flusses Isonzo zu nennen? Angesichts des Traumas der Isonzoschlachten des Ersten Weltkriegs müssten doch vor allem Österreicher froh sein, den Fluss Soča nennen zu dürfen.
- Nebenbei bemerkt: Einer der bedeutendsten Vordenker des italienischen Irredentismus, der Sprachwissenschaftler Graziadio Ascoli, wurde in Görz geboren. Ihm ist es z.B. zu „verdanken“, dass heute noch der Raum um Triest als Julisch Venetien (italienisch: Venezia Giulia) bezeichet wird, obwohl Triest vor 1918 nie zu Venedig oder zu einem anderen Staat mit mehrheitlich italienischer Bevölkerung gehört hat. Näheres siehe hier, S. 211 – 214
- In dem Artikel Gorizia habe ich die italienische Bezeichnung Piazza Transalpina für den gesamten Bahnhofsvorplatz einschließlich des Trg Evropa geändert. --CorradoX (Diskussion) 09:20, 13. Jan. 2020 (CET)