Diskussion:Nuclear Safety Commission of Japan

Letzter Kommentar: vor 13 Jahren von PM3 in Abschnitt Lemma

Lemma

Bearbeiten

Deutsch oder Englisch? Ich habe mich vorerst für Englisch entschieden, weil mir der Laden bisher nur unter diesem Name begegnet ist und sich auf seiner englischen Website so nennt; eine deutsche Website gibt es natürlich nicht. Auch Japans Botschaft in Deutschland sagt "Nuclear Safety Commission". [1]

Google-Test:

--PM3 03:10, 4. Mai 2011 (CEST)Beantworten

Warum nicht Genshiryoku Anzen Iinkai? --Plantek 11:13, 19. Jul. 2011 (CEST)Beantworten

Weil das im deutschen Sprachraum niemand verwendet. --PM3 14:40, 19. Jul. 2011 (CEST)Beantworten

weitere Quellen

Bearbeiten

Der japanische Artikel enthält noch jede Menge weitere Informationen, zu Aufgaben und Geschichte und zum Thema "Nuklearkatastrophe". Auf der NSC-Website findet sich auch noch einiges. --PM3 04:02, 4. Mai 2011 (CEST)Beantworten

Einordnung unter Kategorie:Regierung (Japan)

Bearbeiten

Der Artikel ist hier eingeordnet, weil die NSC laut Organigramm zum japanischen Kabinett gehört. In der japanischen Wikipedia steht sie sogar direkt in der Kategorie "Kabinett".

Von daher ist auch die Aussage von Ishibashi Katsuhiko, die Organisation sie wohl nicht unabhängig, ein wenig naiv. Oder meinte er unabhängig von der Atomindustrie? --PM3 15:54, 4. Mai 2011 (CEST)Beantworten

Nur zur Kategorie: Sie ist in der Kategorie des Kabinettsbüros (engl. Cabinet Office), weil sie dem als „Beratungsausschuss“ (shingikai, engl. keine Ahnung) zugeordnet ist, so wie zum Beispiel der „Ausschuss für Lebensmittelsicherheit“ oder die diversen Kommissionen, die seit Jahrzehnten im Dunkeln an einer Neuordnung der Präfekturen arbeiten. --Asakura Akira 21:28, 4. Mai 2011 (CEST)Beantworten

Zur Verlinkung des englischen Teils als „Website der NSC“

Bearbeiten

Nur Kleinkram, aber: Das Problem mit englischen Websites japanischer Institutionen ist, dass sie in der Regel nur einen Teil der Informationen bieten, die zudem oft mäßig, manchmal falsch, schlimmstenfalls irreführend übersetzt sind (vgl. Engrish). In diesem Fall scheint das nach oberflächlicher Betrachtung lesbar und enthält immerhin den explizizen Hinweis, dass manche Dinge nicht in Englisch verfügbar sind; trotzdem verstehe ich nicht, warum eine englische Übersetzung per se „relevanter“ sein soll. Man sollte mindestens den Hinweis einschließen, dass es sich nur um einen Teil der verfügbaren Information handelt. WP verlinkt doch auch nicht die englische Seite des Federal Ministry of Defence, bloß weil Englisch die wichtigere Sprache ist. Gruß, Asakura Akira 19:51, 22. Mai 2011 (CEST)Beantworten

Die englische Seite ist hier m.E. deshalb relevanter, weil tausendmal mehr Leser der deutschen Wikipedia Englisch verstehen als Japanisch. Wer japanisch kann, wird sich über japanischen Themen eh bevorzugt in der japanische Wikipedia informieren. --PM3 20:45, 22. Mai 2011 (CEST)Beantworten
Ich will ja niemanden daran hindern, die englische Seite zu lesen, oder deren Existenz verschweigen; man sollte meines Erachtens nur darauf hinweisen, dass man dabei Gefahr läuft (wer z.B. in den letzten Monaten versucht hat, deutschen Medien Informationen über die Erdbebenfolgen zu entnehmen, dürfte das oft festgestellt haben), „Stille Post“ zu spielen, wenn man immer wieder Übersetzungen von Übersetzungen liest. --Asakura Akira 20:57, 22. Mai 2011 (CEST)Beantworten
Was hilft der Hinweis, wenn die einzige Alternative für 99% der Leser in einer Google-Übersetzung der japanischen Seite liegt? --PM3 01:06, 23. Mai 2011 (CEST)Beantworten
Er erhöht bzw. schafft das Bewusstsein für Art und Qualität der Information, die man verdaut.
Ich habe damit zu leben gelernt, dass einem in WP z.B. sämtliche (manchmal ebenso hanebüchen wie in Japan) englischen Eigenübersetzungen chinesischer Institutionen als „offizielle“ Bezeichnungen verkauft werden. Mich persönlich stört das am wenigsten; ohne behaupten zu wollen besonders gut lesen zu können, gehöre ich ja wahrscheinlich zu den „1%“, die mit chinesisch-basierten Sprachen/Schriften etwas anfangen können und sich also selbst vergewissern können. Bloß ob sich alle Leser bewusst sind, dass bei solchen Übersetzungen manchmal Schwachsinn produziert wird, erst recht wenn man mehrfach übersetzt, kolportiert, zusammenfasst, wieder übersetzt, …, muss man nach dem Gewäsch, das man immer wieder und in den letzten Wochen lesen konnte, doch bezweifeln.
Aber wie gesagt, es ist für mich nur Kleinkram und ich mag deshalb keine Jahrhundertdiskussion anzetteln – und was die Reduzierung auf einen Link angeht, bin ich gängiger WP-Praxis gefolgt, wenn die Sprachversionen durch einen Klick zu erreichen sind, habe aber nichts prinzipiell gegen Doppelverlinkungen. Von mir aus erledigt, Asakura Akira 01:34, 23. Mai 2011 (CEST)Beantworten
Aus genau diesem Grund hatte ich übrigens zunächst Weblinks auf beide Seiten eingefügt, die englische und die japanische. Du wolltest dann, dass nur noch eine drinsteht. [2] --PM3 01:15, 23. Mai 2011 (CEST)Beantworten
Ich sehe aber auch nicht wo das Problem ist einfach auf die Hauptseite zu linken wie es sonst auch üblich ist, die zwar ortsbedingt erstmal in Moonspeak daherkommt, aber nur ein Klick entfernt die englische Version zugänglich macht. Das scheint mir auch wesentlich dauerhafter zu sein als dann evtl. nachprüfen zu müssen, ob sich nicht die Seitenstruktur geändert hat und der Link auf die Englische Fassung noch funktioniert. --Mps 15:03, 23. Mai 2011 (CEST)Beantworten
Du siehst kein Problem weil du japanisch verstehst und es dir daher nicht seltsam vorkommt, dir die für dich lesbare Website erst mal raussuchen zu müssen, und weil du japanische Schriftzeichen installiert hast. Die sind bei einer deutschen Standard-Windows-Installation nicht dabei, sodass man da nur einen großen Datensalat sieht. Natürlich ist das "englisch" in irgendeiner Ecke lesbar, aber ich halte es trotzdem für unnötig elitär, Otto Normalnutzer zunächst auf eine für ihn unverständliche japanische Seite zu schicken.
Wikipedia ist kein Webverzeichnis, und die Weblinks sind keine Datenbank offizieller Websites, sondern sie sollen beim Verständnis des Artikelthemas helfen. Und das setzt Lesbarkeit der Seiten voraus.
"Üblich" haben wir hier auch nicht. Ich habe eben mal eine Reihe von Artikel zu japanischen Unternehmen und Organisationen durchgeschaut und sehe da keine einheitliche Handhabung. Mal ist die englische Seite angegeben, mal die japanische, mal beides. Ich ändere es im Artikel jetzt wieder auf den Ursprungszustand mit beiden Seiten. --PM3 15:21, 23. Mai 2011 (CEST)Beantworten
Entschuldigung, wenn ich jetzt doch noch mal antworte; aber die Unternehmensartikel sind ein Paradebeispiel dafür, dass es offenbar eben nötig ist, hier und da daran zu erinnern, dass Ostasien nicht englischsprachig und lateinschriftlich ist: In vielen Artikeln steht bzw. stand z.B. als Rechtsform Corporation oder Limited verlinkt. Vereinigte Staaten? Kanada? Irland? Nicht besonders hilfreich, wenn man eigentlich etwas über chinesisches, arabisches oder japanisches Gesellschaftsrecht erfahren will. Der englische Weblink als die Website des Unternehmens hat da bei manchen Autoren also gerade zum Missverständnis geführt, die englischen Übersetzungen seien etwas anderes als Übersetzungen. --Asakura Akira 07:13, 24. Mai 2011 (CEST)Beantworten
Ja, japanische Originale natürlich als Quelle für die Artikelarbeit besser geeignet als englische Übesetzungen; die Qualität der Originalseiten ist immer besser. Das ändert aber nichts an meiner Argumentation oben. Ihr ignoriert die 99% der Leser in der deutschen Wikipedia, die mit japanischen Websites nichts anfangen können. --PM3 16:00, 24. Mai 2011 (CEST)Beantworten