Diskussion:Objekt-Subjekt-Verb
Markierte Sprechweise
BearbeitenViele der genannten Beispiele gefallen mir nicht. Es geht nicht darum, ob das Objekt im Falle seiner Hervorhebung auch im Deutschen oder Englischen an den Satzanfang wandern kann, sondern darum, ob der unmarkierte Hauptsatz in der Regel die OSV-Stellung annimmt. --Joachim Pense (d) 10:41, 7. Aug. 2009 (CEST)
- Richtig, das Problem zieht sich durch den ganzen Artikel. Fast ein Fall für einen Wartungsbaustein. --Alazon (Diskussion) 01:49, 22. Aug. 2013 (CEST)
Nothing else matters
BearbeitenIn 'Nothing else matters' heißt es "Trust I seek and I find in you." (nicht signierter Beitrag von Letkhfan (Diskussion | Beiträge) 17:56, 24. Sep. 2012 (CEST))
Chinesisch
BearbeitenEhrlich gesagt bin ich nicht im geringsten einer, der ein bisschen Ahnung von chinesischer Grammatik hat. Aber ich kann in „Die Mandarine von mir wird gegessen“ kein OSV wiedererkennen. "Von mir" scheint auf Basis von pin1yin1.com eine korrekte Wiedergabe des chinesischen Satzes zu sein, dann ist, im westlichen Verständnis, "ich" bzw. "mir" aber nicht das Subjekt, sondern gemeinsam mit "von" ein Objekt.
Und ich sehe meinen Zweifel hier bestätigt. Das westliche Verständnis von aktivem und passivem Genus verbi scheint in dem Fall auch nicht das passendste zu sein. … «« Man77 »» (A) wie Autor 22:06, 17. Jan. 2017 (CET)
- Ich bin ins Chinesische nur so weit eingestiegen (in etwa Lernstufe A-1), dass ich verstehe, wie dieser Satz gebildet werden soll, ich halte ihn aber für grammatisch richtig. Das Problem ist aus meiner Sicht, dass hier generalisiert wird, als typische "Sequenz im Passiv". Tatsächlich gibt es kein wirkliches "Passiv" im Chinesischen, und der Satz enthält trotz der OSV-Bildung auch eine SVO-Grundstruktur. Ich nehme ihn mal auseinander wie folgt:
[那]-[橘子]-[被]-[我]-[吃掉]-[了] [Diese/Jene] [Mandarine (Nomen werden nicht dekliniert)] - [(Hilfswort-zur-"Passiv"-Bildung, hier übersetzt mit "wird")] - [Ich] - [essen (Verben werden nicht konjugiert)] - [es/sie (Hilfswort, mit dem auf das Objekt am Satzanfang Bezug genommen wird)].
- Damit sollte man den Satz wörtlich übersetzen als "Die Mandarine, ich esse sie", durch die Struktur wird die Mandarine als zentrales Element im Satz hervorgehoben. Durch die letzte Silbe, das "le", wird meines Erachtens die SVO gewahrt, es gilt quasi OSVO.
- Mit derselben Berechtigung kann man OSV auch in französische Sätze hineinkonstruieren: Tu donnes ceci à lui? - Oui, y je donne. mit "Y" als Objekt, "je" als Subjekt, "donne" als Verb. Tatsächlich ist aber "Y" nur die Referenz auf das Objekt des vorhergehenden Fragesatzes, nämlich "à lui". Korrigiert mich, wenn mein Französisch zu eingerostet ist, um in dem ad-hoc-Beispiel einen Fehler zu erkennen. --Enyavar (Diskussion) 10:44, 18. Jan. 2017 (CET)
Da das Thema des Artikels die typologische Kategorie OSV-Sprache ist, ist jede Einzeldiskussion über einzelne Konstruktionen in einer SVO-Sprache nicht wirklich relevant. Chinesisch ist nun mal keine OSV-Sprache. Ich würd das also rausnehmen, es verunklart nur das eigentliche Thema. Darf ich? --Alazon (Diskussion) 13:36, 18. Jan. 2017 (CET)
- PS: Allenfalls müsste man den Artikel dahingehend ausweiten, dass aus Sicht der Syntaxtheorie auch sogenannte "Grundwortstellungen" transformationell abgeleitete Formen sein können. SVO in deutschen Sätzen ist so ein Fall. Ebenso könnte OSV eine funktionslos gewordene Form einer Topikalisierungskonstruktion sein. Aber ohne so eine Erläuterung hat es keinen Sinn. --Alazon (Diskussion) 13:39, 18. Jan. 2017 (CET)
- Ich weiß nicht, mit wie vielen Meinungen man hier noch rechnen darf. Eher nicht zu viele, schätze ich. Ich hätte wohl noch ein paar Tage gewartet und dann die Passage rausgenommen, aus den schon genannten Gründen.
- Wie ich eben Google-Translate-seidank festgestellt habe, scheint auch hier eine ähnliche Sichtweise vorzuherrschen.
- Für die Rückmeldungen dankend, … «« Man77 »» (A) wie Autor 14:20, 18. Jan. 2017 (CET)
- Wie gesagt, dann einfach raus damit :-) --Alazon (Diskussion) 16:17, 18. Jan. 2017 (CET)