Diskussion:Okina-Chabo
Widersprüche bei Namensübersetzung und Zucht
Bearbeiten- Name: Einmal bedeutet der Name angeblich "kleine Groteske", einmal "alter Mann mit Bart". Der ganze Unterschied kann doch wohl kaum durch den Zusatz "Okina" entstanden sein. Jemand, der Japanisch kann, sollte sich dazu einmal äußern.
- Zucht: Erst heißt es, sie waren schon immer klein, dann heißt es, sie wurden klein gezüchtet. Auch sehr seltsam. --Quintero 21:12, 11. Okt. 2009 (CEST)
- Unklare Übersetzungen entfernt. --Quintero 21:58, 13. Okt. 2009 (CEST)
- war aber korrekt. --PigeonIP (Diskussion) 14:48, 18. Mär. 2015 (CET)
- Unklare Übersetzungen entfernt. --Quintero 21:58, 13. Okt. 2009 (CEST)
zu Zucht: Erst heißt es, sie waren schon immer klein, dann heißt es, sie wurden klein gezüchtet. Auch sehr seltsam.
- sie waren schon immer klein nimmt Bezug auf den Status als Urzwerg (es gibt hier keine Großform, die in moderner Zeit verzwergt wurde, keine 2 kg schweren Hühner)
- klein gezüchtet meint noch kleiner gezüchtet - je kleiner das Huhn, desto wertvoller die Zucht. Heute liegt das Zuchtziel der Rasse bei einer gleichbleibenden Größe. Das ist aber bei den Serama immernoch anders. --PigeonIP (Diskussion) 15:30, 18. Mär. 2015 (CET)
Verschiedenes
Bearbeiten"sind uralte japanische Zwerghühner"
- Was heißt denn "uralt"? Das ist so relativ, dass es als enzyklopädische Aussage nicht besonders tauglich ist.
"Das männliche Tier wird Hahn und das weibliche Tier Henne genannt."
Nee, echt jetzt? :-o
Nichts für ungut, aber dass bei einem Huhn das männliche Tier Hahn und das weibliche Tier Henne (oder auch Huhn) heißt, lernt hierzulande jedes Kleinkind spätestens, wenn es die Phase der waschbaren Stoffbilderbücher überwunden hat und zu den anspruchsvolleren Papp-Bilderbüchern für Dreijährige vordringt. Das ist doch eigentlich schon peinlich, sowas hier zu erwähnen, oder? --91.34.43.34 22:03, 29. Sep. 2017 (CEST)