Diskussion:Oolong
Koffeingehalt
BearbeitenWarum soll Oolong weniger Koffein als Schwarztee und mehr als Grüner Tee enthalten? Evt. trifft dies für den zubereiteten Tee zu (bessere Löslichkeit), aber doch nicht für den Tee an sich. Das Koffein ist in den Blättern schon bei der Ernte vorhanden und wird nicht erst durch die Fermentation gebildet.
-- Pjp 16:27, 9. Dez. 2007 (CET)
Ich nehme an, das hängt damit zusammen, dass der Oolong bei der Trocknung sehr stark zusammenschrumpelt, so dass ein Teelöffel Oolong mehr Teeblätter enthält als ein Teelöffel grüner Tee. Wenn man den Tee aufgießt, entfalten sich die Blätter; bei einigen Sorten kann ein Teelöffel nach dem Aufguss eine halbe Tasse mit Blättern füllen.
Mal was anderes: Ich war neulich in China und habe mir da verschiedene Sorten Tee vorführen lassen (in einem wunderschönen Ambiente und ganz schön teuer). Dabei wurde mir gesagt, dass man den ersten Aufguss von Oolong grundsätzlich wegschüttet, da die Blätter erst gewaschen werden müssen. Erst den zweiten trinkt man dann. Warum die Blätter gewaschen werden, haben sie mir allerdings nicht gesagt. Weiß jemand etwas dazu? --史慧开 14:48, 14. Feb. 2008 (CET)
- Zur ersten Frage nach dem Koffeingehalt. Alle Abarten des Grünen Tees weisen vor dem Aufguß den selben Koffeingehalt auf, falls sie kein besonderes Verarbeitungsverfahren durchlaufen haben wie z.B. eine Dünstung mit Milch bei der Koffein ausgewaschen werden könnte. Die Inhaltsmenge an Koffein unterliegt den typischen Schwankungen von Naturprodukten. Es gibt allerdings Teesorten wie z.B. die, welche für den Weißen Tee verwendet werden, wo zum Teil recht hohe Koffeinwerte erreicht werden können.
- Zur zweiten Frage des ersten Aufgusses. Der erste Aufguß wäscht den Tee. Wobei der erste Aufguß an sich keiner ist. Der Tee wird nur kurz (bis zu 20sec) übergossen und sollte dabei nicht ziehen. Mit Waschung ist gemeint, das einerseits Koffein ausgewaschen und in der Folge der Tee runder im Geschmack wird. Andererseits wird bei der Waschung eventuell vorhandener Schmutz entfernt. Denn auch wo Tee gelagert wird springen bekanntlich Mäuse herum. Auch muß zwischen den Tees unterschieden werden.Es kann auch sein dass der Tee mit Haltbarkeitsstoffen versetzt ist.
Früher hieß es mal Chinesischer Grüner Tee sollte grundsätzlich, japanischer Grüner Tee nie gewaschen werden.
Bester Oolong der Welt?
BearbeitenSeit wann ist Dongfang Meiren/Baihao der "beste Oolong der Welt" (sofern man das überhaupt von irgendeinem Oolong behaupten kann)? Sowohl preislich, als auch geschmacklich doch eher Mittelklasse, wenn ich mir angucke, was hier auf Taiwan für Dayuling, Lishan und Fushoushan bezahlt wird...oder für Yancha auf dem Festland...echter Baijiguan/Dahongpao, anyone? ^^
Übersetzung/Bedeutung
BearbeitenWoher stammt die Behauptung, Oolong/wulong/烏龍 bedeute "schwarzer Drache"? 烏 bzw. wu bedeutet doch Vogel, soweit ich weiß. Die Bedeutung schwarz ist mir völlig neu. Zudem hab ich mal (von chin. Muttersprachlern) gehört, dass 烏龍(wulong) nur der Name für den Tee ist und die Schriftzeichen lediglich die Aussprache wiedergeben (also nur phonetisch). (Übrigens hier in Japan -mein eigentliches Fachgebiet- werden zwar die gleichen Schriftzeichen verwendet, aber das ist einer der wenigen Fälle, wo die Aussprache nicht dem Japanischen angepasst wird, sondern ebenfalls Oolong/ウーロン lautet.) oolong schmeckt mir übrigens verdammt gut ;) -- 114.51.6.68 15:47, 23. Dez. 2009 (CET)
Wu 烏 heißt schwarz/dunkel, niao 鳥 Vogel. Niao hat einen Strich mehr als Wu, und zwar das "Auge" im "Kopf" des Vogels. Sieht man hier in getippter Variante vermutlich nicht so gut. Deutlich wirds in Siegelschrift...Der Unterschied ist aber sowohl in chinesischen als auch in japanischen Kurzzeichen der gleiche. (nicht signierter Beitrag von 114.32.90.179 (Diskussion | Beiträge) 14:34, 5. Feb. 2010 (CET))
Blau??
Man bezeichnet Oolong auch als "blauen" Tee, doch ist er wirklich blau?? (nicht signierter Beitrag von 62.214.232.107 (Diskussion) 21:31, 3. Jan. 2011 (CET))
- Chinesen haben eine andere Farbvorstellung. Blaue Flecken werden bei ihnen auch als 乌 bezeichnet. 乌 ist einfach dunkel/unrein. (nicht signierter Beitrag von Explosivo (Diskussion | Beiträge) 02:19, 9. Jul 2012 (CEST))
- Zur Frage ob das Zeichen „青 – qīng“ nun mit blau übersetzt werden soll, hängt stark vom Kontextbezug ab. Lexikalisch kann das Schriftzeichen „青 – qīng“ als Farbton tatsächlich im Chinesischen mit „blau, grün, schwarz, blaugrün oder türkis“ übersetzt und verstanden werden, siehe Grün und Blau in verschiedenen Sprachen#Chinesisch bzw. Grün und Blau in verschiedenen Sprachen#Erklärungsansätze. Wiki-Gast--2A01:C23:7450:FF00:ADB2:B970:9003:CCFB 13:17, 25. Jan. 2021 (CET)
Warum steht im Text, long 龙 könnte auch "Schlange" bedeuten? Schlange ist she 蛇, long 龙 Drache. (nicht signierter Beitrag von 92.79.42.189 (Diskussion) 11:26, 20. Mär. 2014 (CET))
- Richtig, steht auch so in der Quelle. Natürlich könnte "Drache" hier sinngemäß für eine Schlange stehen, aber das zu diskutieren ist bei einer Legende wohl müßig.--Giannozzo (Diskussion) 16:21, 18. Apr. 2018 (CEST)
- Man kann 龍/龙 – Long korrekterweise sowohl mit Drache als auch mit Lindwurm übersetzt werden. Die mythologische Vorstellung in der westliche (Abendland) und ostasiatische Kulturen (z. B. China, Japan, Korea, Vietnam, Kambodscha) sind vielfach diametral entgegengesetzt. Wiki-Gast--2A01:C23:7450:FF00:ADB2:B970:9003:CCFB 13:17, 25. Jan. 2021 (CET)
Traditionelle Zeichen
BearbeitenTraditionelle Zeichen werden nicht mehr so häufig in China benutzt, wie es viele glauben, weshalb sie bevorzugt in deutschen Artikeln auftauchen. Dies kann ich absolut nicht nachvollziehen.--Explosivo (Diskussion) 02:19, 9. Jul. 2012 (CEST)
- Ich habe gerade die Vorstands-Mitläufer der Wikimedia am Hals, sonst würde ich hier ganz andere Sachen zur Qualität der Wikipedia im Chinabereich ablassen. --Reiner Stoppok (Diskussion) 12:32, 14. Jul. 2012 (CEST)
Trinkweise
BearbeitenUnd wie trinkt man den Tee? Mit Milch, Zucker, Zitrone, pur?--Shaun72 (Diskussion) 17:28, 11. Dez. 2014 (CET)
- Pur. Mit Milch, Zucker oder Zitrone wird es eine Plörre.--Dottoredellapeste (Diskussion) 20:31, 7. Feb. 2018 (CET)
Abbildung gelöscht
BearbeitenIch habe mir erlaubt, das nachfolgende Foto aus dem Artikel herauszunehmen. Weder die Farbe noch die Darreichungsform sind in irgendeiner Weise typisch für Oolong.--Giannozzo (Diskussion) 16:32, 18. Apr. 2018 (CEST)
Keine Fermentation
BearbeitenWieso wird hier immer noch von halb fermentiertem Tee gesprochen.
Das ist GROB FALSCH.
Mit Ausnahme von Pu Erh Tee wird kein Tee fermentiert sondern oxidiert.
Die Enzyme und ätherischen Öle im Tee werden am Luftsauerstoff oxidiert und nicht fermentiert. Spielhahnjaeger (Diskussion) 09:59, 7. Sep. 2019 (CEST)
Zusatz: Schließe mich dem an. Das "fermentiert" sollte auf oxidiert geändert werden. Es gibt jedoch auch andere Tee Arten als Puerh die fermentiert sind, Heicha zum Beispiel. (nicht signierter Beitrag von 194.208.33.186 (Diskussion) 13:57, 24. Sep. 2019 (CEST))
- Der Begriff "Fermentation" ist durchaus zutreffend, weil hier Aromastoffe durch Enzyme (früher "Ferment" genannt) aufgeschlossen werden. Die Enzyme müssen allerdings nicht von außen zugegeben werden, sondern sind schon in der Pflanze vorhanden und werden durch Aufbrechen der Zellstruktur freigesetzt. Der Begriff "Oxidation" trifft zwar auch zu, ist aber wesentlich allgemeiner. Wenn ein Eisengitter bei feuchtem Klima vor sich hinrostet, ist das auch Oxidation, ergibt aber kein schmackhaftes Getränk. Für schwarzen Tee ist das z.B. hier [[1]] untersucht. -- 2003:E5:1713:D695:4571:15AD:D8E6:3EF3 16:25, 12. Jul. 2022 (CEST)
- Hab’s im Artikel eingebaut, thx, MfG, --Sailorsfriend (Diskussion) 15:54, 6. Nov. 2022 (CET)