Diskussion:Otogizōshi (Anime)
Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von GiftBot in Abschnitt Defekter Weblink
Die Handlung lässt Fragen offen
BearbeitenAlso im groben versteht der Leser worum es gehen soll. Allerdings stolperte ich über einige strittige Stellen:
- "Diese hungert […]" Wer ist denn diese/dieser/dieses?
- "[…] doch Raikō ist schwer krank." Was hat es mit der Krankheit auf sich?
- "[…] gemeinsam mit Watabe no Tsuna auf die Suche geschickt." Wer ist das (kleine Beschreibung)?
- "[…] Shutendouji die Stadt angreifen will." Namensschreibung und Gründe warum er das tun will?
- "[…], außer Urabe, […]" Warum sie nicht?
Ansonsten begebe ich mich mal auf Namenssuche. PS: Kennt jemand ein Tool mit dem man japanische Schriftzeichen direkt (z.B. durch Transkription) eingeben kann? Oft finde ich Namen nämlich nur als Bild und das kann man so schlecht kopieren. XD -- ▪Niabot▪議論▪ 16:06, 1. Apr. 2008 (CEST)
- Für die Eingabe musst du die japanischen Zeichen bei dir installieren (hast du vermutlich, sonst würden sie ja nicht angezeigt) und dann die Spracheinstellungen des Betriebssystems entsprechend anpassen. Wie das geht weiß ich auch nicht mehr und wird bei jedem anders sein. Ich kann bei mir jetzt jedenfalls zwischen Dt, En und Jp wählen und in Jp dann auch zwischen Schriftsystemen, die dann in Umschrift eingeben und mir aus einer Auswahl Kanji raussuchen.
- Zum Thema: Hab die Serie nicht gesehen, daher weiß ich auch nicht alles, wie das mit der Krankheit, zu Tsuna und Shutendouji. Urabe ist halt nciht mit, weil sie den Beweggründen Seimei auf den Grund gehen will. So hab ichs jedenfalls verstanden. Grüße --Don-kun 16:30, 1. Apr. 2008 (CEST)
- Raikōs Krankheit und das auf die Suche schicken seines Gefolgsmannes Watanabe no Tsuna ist Teil der Tsuchigumo-Legende, siehe auch meinen unfertigen Artikel dazu. --Mps 14:33, 2. Apr. 2008 (CEST)
Bedeutung der Namen:
BearbeitenVielleicht kann man davon noch etwas in den Artikel einarbeiten.
- en:Abe no Seimei (Yin-Yang-Meister; 921–1005).
- en:Minamoto no Raikō; auch Minamoto no Yorimitsu genannt. (Feldherr in der Mitte der Heian-Zeit; 948–1021).
- en:Watanabe no Tsuna (Japanischer Samurai; 953–1025)
- en:Usui Sadamitsu
- en:Urabe no Suetake (Suitake oder Suetake (letzteres ist mMn. richtig)?)
- en:Kintarō
- Mansairaku (まんさいらく) heißt übersetzt etwa "Säuferknabe".
- Shutendōji ja:酒呑童子
- Das sind nicht ur die Bedeutungen, das sind sie wirklich. Steht ja schon bei Konzeption, dass sie die historischen Personen darstellen. Grüße --Don-kun 18:19, 1. Apr. 2008 (CEST)
- So meinte ich das eigentlich auch, nur scheinen zu den einst real existierenden Vorbildern noch Hikaru und Mansairaku hinzuerfunden zu sein. Kannte das Teil bisher noch gar nicht, aber vielleicht bin ich ja auf den Geschmack gekommen und kann dann noch ein wenig die Handlung ergänzen. -- ▪Niabot▪議論▪ 18:27, 1. Apr. 2008 (CEST)
- Find auch, dass es recht interessant klingt. Wär schön, wenn da noch was dazu kommt. Aber ich denke, es kann dann raus in den ANR. Grüße --Don-kun 18:38, 1. Apr. 2008 (CEST)
- Das Kindchen sollte überlebensfähig und stark genug sein um jeden noch so großen Löschtroll ein Bein zu stellen. -- ▪Niabot▪議論▪ 18:40, 1. Apr. 2008 (CEST)
- Find auch, dass es recht interessant klingt. Wär schön, wenn da noch was dazu kommt. Aber ich denke, es kann dann raus in den ANR. Grüße --Don-kun 18:38, 1. Apr. 2008 (CEST)
- Meinst du damit jetzt, dass er raus kann? Ich vermuts mal. Grüße --Don-kun 18:50, 1. Apr. 2008 (CEST)
- So meinte ich das eigentlich auch, nur scheinen zu den einst real existierenden Vorbildern noch Hikaru und Mansairaku hinzuerfunden zu sein. Kannte das Teil bisher noch gar nicht, aber vielleicht bin ich ja auf den Geschmack gekommen und kann dann noch ein wenig die Handlung ergänzen. -- ▪Niabot▪議論▪ 18:27, 1. Apr. 2008 (CEST)
Defekter Weblink
BearbeitenDer folgende Weblink wurde von einem Bot („GiftBot“) als nicht erreichbar erkannt. |
---|
|
- http://www.otogi-zoshi.com/
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org
- Problem mit Ressource (HTTP-Statuscode 403)
- Im Jahr 2012 bereits defekt gewesen.