Diskussion:Pacifiction
Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von Professor Numerus in Abschnitt Der Originaltitel und dessen Übersetzung
Der Originaltitel und dessen Übersetzung
BearbeitenZu dem Satz in der Einleitung: .. (Originaltitel: Pacifiction – Tourment sur les îles, dt. etwa: „Befriedung – Qual auf den Inseln“) - Dass das hinten Deutsch ist, dürfte der Leser ja erkennen. Vielleicht wäre es für den Leser interessanter, ob der Satz davor Spanisch oder Portugiesisch oder sonstwas ist. Wie wäre es daher mit der Formulierung (span. für etwa „Befriedung – Qual auf den Inseln“) ? --IgorCalzone1 (Diskussion) 08:11, 23. Dez. 2022 (CET)
- Lieber Igor,
- der Originaltitel Pacifiction – Tourment sur les îles ist in französischer Sprache gehalten, nicht in Spanisch! Viele Grüße und nichts für ungut, --César (Diskussion) 08:57, 23. Dez. 2022 (CET)
- Siehste, das ist mir jetzt gar nicht aufgefallen. Wäre vielleicht wirklich ganz gut, die Sprache hinzuschreiben....--IgorCalzone1 (Diskussion) 09:10, 23. Dez. 2022 (CET)
- Die Sprache in diesem Fall anzugeben halte ich für hilfreich, ebenso wie die Nationalität des Regisseurs, denn hier sind einige verschiedene Länder involviert. Eine interessante Information ist auch, dass der Titel ein Portmanteau aus Pacific und fiction ist ([1],[2]). In [3] wird der Titel u. a. auch mit Befriedung assoziiert, aber den Titel direkt so zu übersetzen halte ich für irreführend.
- Daher würde ich den einleitenden Satz so umändern, wenn das in Ordnung ist:
- Pacifiction (franz. Originaltitel: Pacifiction – Tourment sur les îles, dt. etwa „Qual auf den Inseln“) ist ein Spielfilm des katalanischen Regisseurs Albert Serra aus dem Jahr 2022. Der mehrdeutige Titel ist ein englisches Portmanteau, das aus den Wörtern Pacific ,Pazifik‘ und fiction ,Fiktion‘ besteht und das auch als Anspielung auf das Wort pacification ,Befriedung‘ verstanden werden kann.
- -- Numerus 01:07, 17. Feb. 2023 (CET)