Diskussion:Paraguayos, República o muerte

Letzter Kommentar: vor 14 Jahren von 84.181.205.198

Ich habe mit der deutschen Übersetzung angefangen, die übrigen Strophen folgen demnächst. Das "augustische Diadem" in der ersten Strophe kommt mir etwas arabisch vor ("spanisch" würde ja nicht wirklich passen ;-)), kann jemand beurteilen, ob das Sinn macht bzw. wie das besser zu übersetzen wäre? --Nazareno 22:08, 24. Okt 2005 (CEST)

Vielleicht: "Diadem des Hochmuts"? Augusto = erhaben (mit dem Beigeschmack der "Abgehobenheit" und "Halbgöttlichkeit"), seit der Antike bekanntlich ein Monarchentitel. Und da die Hymne sich ja scharf gegen die als despotisch und anmaßend empfundene (spanische) Monarchie wendet, dürfte die Übersetzung "hochmütig" - oder im Deutschen vielleicht eleganter: "des Hochmuts" - nicht ganz daneben sein. Entscheiden mag das, wer will - ich schlag's halt mal vor. --84.181.205.198 16:56, 13. Jul. 2010 (CEST)Beantworten