Diskussion:Patrick Gray
Dieser Artikel beruht auf einer Übersetzung des Artikels L._Patrick_Gray aus der englischsprachigen Wikipedia in der Version vom 14. Juli 2005. Eine Liste der Hauptautoren (History) gemäß GNU FDL ist hier zu finden.
Anmerkungen zur Übersetzung
BearbeitenBei der Übersetzung des Artikels aus der engl. WP hatte ich an einigen Stellen ein paar Probleme. Sollte also jemand das ganze besser übersetzen können nur Mut beim korrigieren. Zudem habe ich alle Zitate aus dem engl. Artikel weggelassen da ich mich mit Recht nicht wirklich auskenne und keine URV verursachen möchte.
Hier noch ein paar Stellen wo ich mir bei der Übersetzung nicht sicher war es richtig verstanden zu haben:
- (Anfangszeit, 1. Abs): engl.: „The Navy commissioned Gray as a line officer and he served throughout World War II and the Korean War.“ - meine Übersetzung: „Gray dient während des gesamten Zweiten Weltkriegs und des Koreakriegs als Verbindungsoffizier der Navy.“
- (Anfangszeit, 2. Abs): engl.: „He was admitted to practice before the Washington D.C. Bar in 1949; later he was admitted to practice law by the Connecticut State Bar, the United States Military Court of Appeals, the United States Court of Appeals, the United States Court of Claims, and the United States Supreme Court.“ - meine Übersetzung: „Gray war in Washington D.C., Connecticut, am US-Militärberufungsgericht, US-Berufungsgericht, US-Court of Claims und US-Supreme Court als Jurist zugelassen.“
- (Nixon Administration 1968-1973, 3. Abs): engl.: „Gray's Senate confirmation hearing was to become the Senate's first opportunity to ask pertinent questions about Watergate.“ - meine Übersetzung: „Seine Bestätigungsanhörung im Senat wurde die erste Gelegenheit des Senats ihm entsprechende Fragen über Watergate zu stellen.“
- (Nixon Administration 1968-1973, 4. Abs): engl.: „He confirmed that the investigation supported claims made by the Washington Post and other sources of dirty tricks and "ratfucking" committed and funded by the Committee to Re-Elect the President, notably activities of questionable legality committed by Donald Segretti.“ - meine Übersetzung: „Er bestätigte das die durch Untersuchungen gestützten Anschuldigungen der Washington Post und andere Arten schmutziger Tricks und „Rattenficken“ (engl. ratfucking) vom Komitee zur Wiederwahl des Präsidenten verübt und geplant wurden und Donald Segretti Aktivitäten von besonders zweifelhafter Legalität ausübte“, Anmerkung: Das „Rattenficken“ hab ich aus dem Artikel Donald Segretti übernommen da ich keine Übersetzung gefunden habe, in der engl. WP wird es erklärt en:Ratfucking
- (Nixon Administration 1968-1973, 5. Abs): engl.: „Given this revelation, Gray withdrew his name from consideration to be permanent FBI Director and he resigned from the FBI on April 27, 1973.“ - meine Übersetzung: „Angesichts dieser Enthüllung trat Gray von seiner Nominierung als fester FBI-Direktor zurück und verlies am 27. April 1973 das FBI.“
- (Folgezeit, 1. Abs): engl.: „Charges were dropped in 1980 and Gray was later pardoned by President Reagan. He was never formally indicted in relation to Watergate but the scandal dogged him afterwards.“ - meine Übersetzung: „Seine Pension wurde ihm 1980 gestrichen und später wurde er von Präsident Ronald Reagan begnadigt.“
Cossy 14:34, 22. Jul 2005 (CEST)